Español en América

febrero 17, 2010

Gramática y norma

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 9:16 pm

En varios posts publicados en este blog pongo de manifiesto las inquietudes de muchos profesores de lengua española tanto como materna como segunda lengua en el sentido de qué español enseñar, qué gramática debe de ser explicada y cómo se debe mostrar a los alumnos que la variación lingüística es un fenómeno automático de las lenguas naturales y las diferencias que hay entre el español escrito y el español oral sea cual sea la variante elegida para el aprendizaje.

Este humilde blog tiene la gran ventaja de contar innumerables seguidores en las naciones hermanas de América dónde la preocupación por la enseñanza es enorme.

La Nueva Gramática recién publicada acepta las formas de los países del otro lado del Atlántico. Lo critico con dureza y a mi entender es un grave error que se acepten usos que pueden distorsionar el aprendizaje de la lengua.

Los franceses cuentan con una gramática normativa única o unitaria, que denominan “ gramática escolar” y es objeto de la enseñanza en todos los niveles y en todos los países francófonos que son tantos como los hispanos.

En la comparación de las políticas lingüísticas que siguen Francia y España expongo con claridad las divergencias de criterio y sus consecuencias.

Los galos tienen las ideas muy claras en cuanto a la norma escrita y la gramática que se debe enseñar que como anticipo es la escolar de toda la vida.

No entro en otras cuestiones que pongan de manifiesto la imposición lingüística como fenómeno más o menos democrático, sino en la ideología práctica que supone que todo el mundo enseña lo mismo, sin lugar a dudas.

Además de esa necesidad pedagógica, que repito, hay que explicar a los alumnos en el sentido de que es necesaria la norma escrita, es decir la gramática escolar, y que sea unitaria, y que una cosa importante es el español escrito y otro totalmente diferente el español hablado u oral en el que se admiten todas las variantes cultas y populares, dialectos, y todas las formulaciones que queramos.

El español de la norma, repito y recalco, escrita debe ser único, es el español estándar de la literatura, de la prensa escrita (no de la televisión ni de la radio que se permiten unas licencias que no acepto por educación y por norma) de la ciencia, de la técnica, y por supuesto de la escuela, de la más modesta escuela en el llano venezolano hasta la más cara y pija de Madrid.

La norma es y debe de ser la misma para que todos nos entendamos al menos en el escrito, y cuando los escolares vayan desde Argentina a Costa Rica a estudiar una ingeniería o medicina en España o Colombia pueden expresarse en sus comunicaciones escritas todos por igual, sin expresar las variantes nacionales o locales, que se reservan para el oral.

En las clases tanto a los alumnos de primaria, como secundaria o estudiantes de español como segunda lenguas, les debe quedar clarito que el registro escrito es uno y el hablado, sobre todo por los jóvenes de cada país, dista mucho del que enseña la gramática normativa.

Flaco favor hace la llamada Nueva Gramática desde el prisma de la enseñanza de la lengua.

En la lengua, gramática y norma son sinónimos. Si está claro qué variedad hay que enseñar en todos los supuestos, y es el español estándar, la gramática objeto del aprendizaje es la normativa o escolar de los libros de texto.

Si volvemos sobre las diferencias de la lengua oral con la escrita, estas variaciones son absolutamente normales en el devenir de la lengua y no se deben proscribir.

En el oral se aceptan formulaciones que en la producción escrita no se aceptarían.

La producción escrita del español estándar y el aprendizaje de la gramática normativa son las bases de la enseñanza de la lengua.

La norma como necesidad es un imperativo para que en cualquier lengua natural se puedan fijar o establecer unas normas de comunicación que todos los hablantes comprendan. La norma se basa en la producción de los literatos, escritores y poetas, periodistas de los medios de comunicación escritos, intelectuales y se consideran legítimas las formas que estos profesionales de la lengua emplean.

Aunque expresamos que el oral permite licencias impensables en el escrito, no por ello debemos proponer una dicotomía u oposición entre el oral y el escrito.

¿Se puede decir que el oral posee un código o norma y el escrito otra diferente más estricta?

En principio, si lo analizamos desde el punto de vista de los conceptos de variación y situación en los que la distancia intelectual de los locutores puede ser cercana o distante, no se puede hablar de dos códigos o normas diferentes, sino que son situaciones de comunicación distintas, que producen discursos no comparables desde el punto de vista normativo.

En la producción oral los locutores buscan a priori la funcionalidad, entendiendo ésta como la forma más próxima entre ellos, prescindiendo en cierto modo de la formalidad, que es propia de la producción escrita.

Lo escrito como producción homogénea:

El lenguaje escrito es continuo, homogéneo y estable, si lo comparamos con el oral. Los usuarios del español idealizan la lengua a través del escrito. La producción prototípica es la lengua escrita modelo de perfección y corrección.

Para estos locutores cuando producen el oral, su objetivo es que su lenguaje hablado se aproxime a ese modelo que es el escrito.

La enseñanza de la gramática tradicional en el aprendizaje de la lengua española debe acompañarse de la ortografía. La ventaja de los hispanohablantes sobre los francófonos o anglófonos es que la ortografía es mucho más sencilla al ser el español una lengua prácticamente transparente.

Mi propuesta concreta sobre qué español enseñar, reitero mi postura del estandar con la gramática normativa y unitaria, propongo la de Alarcos (por cierto, la publica Espasa y la RAE) en lo que se refiere al escrito. Hagan hincapié en el incremento del léxico a través de colocaciones y diccionarios. Me remito a los numerosos post en este blog sobre campos semánticos y léxicos, colocaciones, etc.

La enseñanza del español lengua materna:

Nuestras investigaciones con Corpus textuales del español encaminadas a la enseñanza de Segundas Lenguas nos han llevado a considerar la necesidad de introducir cambios profundos en la enseñanza del español lengua materna.
Durante los primeros días de febrero de 2013 en este blog del Español en América encontrarán las pertinentes explicaciones que nos han llevado a introducir un modelo diferente y basado en el enfoque comunicativo de Hymes que produce mejorar espectaculares en las cuatro destrezas: hablar, escuchar, leer y escribir.

About these ads

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed para los comentarios de esta entrada. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

El tema Rubric. Get a free blog at WordPress.com

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: