Español en América

marzo 22, 2013

Español de los negocios: el léxico

Archivado en: Lengua española — Mercedes @ 6:05 pm

En los post anteriores sobre esta lengua de especialidad pasamos por alto las características de estos registros de la lengua que a nuestro entender son centrales a la hora del diseño metodológico de un curso.
De la lengua común o general que es el registro habitual de los hablantes se desgajan como subconjuntos las lenguas de especialidad.
Según los diversos autores amantes de la tipología y de establecer clasificaciones, los lenguajes específicos se caracterizan por ser:

• Uno o unos códigos lingüísticos con normas y léxico distinto a la lengua general.

• Se caracterizan por una diferenciación léxica, es decir las unidades léxicas son muy diferentes de las de la lengua general

• Son variantes pragmáticas desde el prisma cognitivo con contenidos muy diferentes a los de la lengua general.

• La lengua general abarca más funciones que las de especialidad porque éstas poseen una finalidad temática mientras que la primera abarca unos aspectos afectivos y relacionados.

• Desde el punto de vista de los usuarios las lenguas de especialidad se pueden considerar como usuarios privilegiados por sus conocimientos de la temática y con un nivel cultural superior al de los hablantes de la LG.

• El discurso de las lenguas de especialidad es técnico y científico, la comunicación es más formal que en el registro de la LG.

¿Existe oposición entre el registro general y el español de los negocios?

Para nosotros no existe una separación nítida sino una continuidad del discurso. De las características expresadas en el párrafo anterior la diferencia más clara se refiere a la existencia de un léxico muy diferenciado.

En nuestro trabajo de investigación correspondiente al D. E. A. o Suficiencia Investigadora previo a la tesis doctoral a partir de un Corpus breve del Español de los Negocios de diarios digitales de España y América extrajimos varios cientos de colocaciones léxicas que denominamos como financieras.

Hicimos un análisis cuantitativo de estas colocaciones sobre el total de unidades léxicas del corpus y resultó una cifra sorprendentemente elevada, casi del 30% que difiere de la lengua general que nunca supera el 10%.
Por ello y sin temor a equivocarnos afirmamos que la diferencia sustancial entre el Español de los Negocios y la LG es sin duda alguna el léxico.

Esta apreciación derivada del empleo de la herramienta Corpus es trascendental a la hora de establecer un diseño metodológico de un curso del español de los negocios que se centrará en la enseñanza prioritaria de las unidades léxicas.
Otra característica trascendente del Español de los Negocios y que sería conveniente analizar mediante una investigación cuantitativa es el cálculo del número de colocaciones que proceden del inglés, las que son españolas genuinas derivadas de la inventiva hispánica y las que se pueden considerar locuciones.

En lo que se refiere al léxico monolexemático las diferencias con la LG no son tantas. En otra investigación no concluida tratamos de averiguar qué verbos son propios del EN y cuáles lo son de la LG y en principio la frecuencia de algunos verbos en el EN es muy elevada respecto al empleo en la LG, de lo que se deduce que hay bastantes verbos característicos del EN.
En la lengua española y en concreto al Español de los Negocios no conocemos de investigaciones y sus conclusiones respecto a aspectos lingüísticos de este lenguaje específico.

La Fundación Comillas trabaja con Corpus del Español de los Negocios pero no publican ningún resultado de sus investigaciones si es que las hacen, ni tampoco la dimensión de su corpus ni sus características. Las instituciones públicas deberían realizar ejercicios de transparencia cuando son financiadas con dinero de todos.
Español de los negocios e inglés

No podemos continuar en esta somera descripción del español de los negocios sin mencionar la influencia trascendental que la lengua inglesa ejerce sobre la española pero no sólo a la hora de explicar el léxico y en especial sus colocaciones que solemos calificar de financieras sino el influjo conceptual ya que la mayoría de ideas y conceptos los “calcamos” del idioma de Shakespeare en su versión americana.
Nuestro diario de referencia a la hora de leer textos, informarnos sobre la política monetaria de la FED, conocer de primera mano la crisis de deuda o la evolución de las primas de riesgo, es el Wall Street Journal el que produce la más completa información.

El periódico norteamericano ofrece sus ediciones en español, portugués, chino, japonés y alemán, aparte por supuesto de la tradicional inglesa de manera que la lectura diaria del WSJ es una necesidad ineludible para el aficionado o el profesional de la información financiera, de los docentes de esta lengua de especialidad y el estar al corriente de lo último de la ingeniería financiera.
Amén de conocer la evolución de las bolsas mundiales, de las commodities, futuros, el mercado de divisas y la información tecnológica relacionada con la financiera.

Nos gusta incorporar a nuestra plataforma Moodle el enlace del WSJ a través del que se accede a un amplio panorama del mundo financiero en inglés y español sin olvidar lenguas emergentes como el chino o el portugués en su registro brasileño.

El WSJ cuenta con una amplia gama de vídeos de edición diaria con las últimas noticias en inglés sobre temas de negocios, financieros y del mundo de la empresa.
Como explicamos en días anteriores el Español de los Negocios requiere en su día a día una mirada constante de reojo sobre lo que se cuece en el Inglés de los Negocios, de ahí que el WSJ sea una herramienta y trascendente que recomendamos.
En este campo apasionante de la economía y de las finanzas a caballo entre las ciencias exactas y la arbitrariedad e irregularidad de las lenguas no podemos prescindir de otros diarios de nuestro gusto y que aunque generalistas contienen una amplia y fantástica información sobre negocios y economía en lengua británica, son The New York Times, The Washington Post y Los Ángeles Times

La herramienta Corpus es un recurso transversal ya que permite implantando diversos Corpus en un campus virtual el trabajar con lengua inglesa y española de manera simultánea.
Por otro lado el software de lingüística de corpus disponible para ejecutar sencillas tareas investigadoras en español o inglés viene con sus correspondientes manuales de instrucción en el idioma británico porlo que su uso se advera necesario.

About these ads

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed para los comentarios de esta entrada. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

El tema Rubric Blog de WordPress.com.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: