Español en América

mayo 17, 2009

Neutral Spanish

Filed under: Uncategorized — Mercedes @ 6:01 pm

Nationality Neutral Spanish

Dentro de muy pocos años el país con mayor número de hispanohablantes será Estados Unidos y donde si Dios no lo remedia, el Nationality Neutral Spanish “ acabará imponiéndose.

Pretendo realizar un trabajo de investigación cuyo resumen presento ahora sobre la situación del español en Estados Unidos a través de la observación y análisis de las páginas Web de diversas instituciones tales como el Gobierno USA, las diversas Agencias americanas, periódicos digitales, Escuelas de primaria y secundaria, Universidades, editoriales y grandes empresas.

La expansión de nuestro idioma por su empuje demográfico y migratorio obliga a un mayor número de organizaciones gubernamentales o privadas a publicar sus informaciones y contenidos en español.

El suculento pastel de la traducción del inglés a nuestra lengua, atrae a numerosas compañías que se pelean por los contratos oficiales y privados.

Resulta incomprensible la nula calidad ortográfica, sintáctica y literaria de estas traducciones.

Más sorprendente es la actitud de los contratantes de estos textos y contenidos en español que o son ciegos o no son advertidos de la temeridad de estas traducciones.

Las compañías que ofrecen los servicios ante sus carencias lingüísticas y literarias, advierten, para justificar sus limitaciones en lengua castellana, que el español presenta múltiples dialectos y variantes, muy distintos y distantes los unos de los otros.

El castellano – según ellos – en algunos supuestos literarios, puede incluso ofender a determinados lectores de ciertas regiones. El verbo tan manido “ coger “, que en el castellano peninsular no tiene ninguna connotación sexual, en el ámbito americano significa “ hacer el amor “.

En castellano el verbo “ coger “ también se usa en el caso de animales que se aparean. El uso de “ coger “ , en principio, no es ofensivo para nadie.

Mas allá de una decena de palabras que cualquier traductor experto y su posterior corrector ortográfico y / o literario conocen a la perfección, NO EXISTE una necesidad de buscar y crear el español unificado / inofensivo, puesto que ya existe y no es otro que el que se escribe correctamente sin faltas de ortografía y que además se entiende, bien que el texto original es claro y conciso o bien por la intervención de un corrector de estilo que ha conseguido eliminar las carencias del texto original.

Objetivo de cualquier texto técnico, sea de ingeniería o arquitectura, de vivienda, de información gubernamental sobre salud – la gripe A / H1N1 – de oferta de servicios, es que el lector/ consumidor hispanohablante , entienda lo que se escribe y el mensaje original del autor llegue diáfano.

No he conseguido en años de lecturas, traducciones y correcciones encontrar un solo texto escrito en español ofensivo que pueda indignar al lector receptivo.

Si he visto en el largo camino recorrido, muchos textos de traductores, editoriales, distribuidoras de libros en español, siempre refiriéndonos a los Estados Unidos, con faltas de ortografía, de sintaxis y la mayor parte de las veces ininteligibles para los sufridos lectores.

Produce sorpresa – es el término más agradable que se me ocurre – la propuesta de estas compañías de traducción de los Estados Unidos de creación y utilización de un “ español neutral “ que pueda ser comprendido por todos los hispanohablantes y por supuesto, que no ofenda a nadie.

No se preocupen, no busquen, no investiguen, no es necesario contratar “ expertos lingüistas “ para justificar la creación de ese nuevo idioma, ese español ya existe.

Por favor, estudien, viajen y visiten las numerosas y excelentes Universidades que tenemos en España y en América, en América y en España que tan excelentes son las unas como las otras. Estudien filología hispánica, traducción e interpretación, y finalmente si su cerebro no está saturado, pueden “ tomar “ un curso de corrección ortográfica y literaria. De esta manera podrán superar sus limitaciones sin necesitar la creación del “ español neutral “.

No justifiquen su ignorancia. El español es único, no existen dialectos ni variantes, sino personas que o lo hablan mal o lo escriben peor. El español es único lo que necesita no es la unidad o la uniformidad sino algo tan fácil y sencillo como un buen y correcto uso.

El denominador común del material en lengua española publicada en las diferentes páginas visitadas en Internet procedentes de los Estados Unidos es su escasa calidad, es un auténtico desastre, es el caos. La calidad de la lengua española escrita, por lo general, lamentable. Fallos de ortografía, de sintaxis, pero sobre todo el 90 % de los textos no se entienden.

Sólo los periódicos digitales se salvan de la catástrofe, con un castellano aceptable.
La razón – pienso – no es otra que la prensa está acostumbrada a trabajar a nivel mundial con correctores. El paso de un contenido por la mano experta de un profesional de la edición consigue textos impecables.

No debería mencionar nombres pero algunos como “ The language doctors “ o bien en su página en Internet o en las traducciones realizadas para sus clientes, por ejemplo el FTC, Federal Trade Commission o Agencia de Comercio de USA y la HUD ( Department of Housing and Urban Development ), aparecen fallos injustificables. Todo sea en honor del “ español neutral “

Como botón de muestra presentamos la traducción española de la biografía del recién nombrado Director, Sr. Donovan. Parece más un chiste que una reseña biográfica. Lamentable, sobre todo, para el Sr. Donovan que se supone ha autorizado la traducción.

Por otro lado, empresas privadas como Healthday y su traductora “ Dr. Tango “, presentan traducciones de gran calidad con pequeñísimos fallos perdonables. Enhorabuena.

Empresas editoriales y distribuidora de libros que incluso cotizan en el Nasdaq como Scholastic y su filial Lectorum en español, nos muestran sus enormes carencias idiomáticas con multitud de fallos ortográficos que no se pueden permitir por que lo que proponen son cursos en español e inglés para niños y profesores.

Esta misma empresa en su programa “ Lee y serás “, Recetas para el éxito, en su documento 3 , “ Comparta su tradición y su cultura. Sus niños se lo agradeserán.

¿ Quién ha confeccionado estos cursos ? ¿ Quién los ha traducido y corregido ?

Se puede aceptar un error a la Administración Obama pero no se puede perdonar un fallo a una editorial que nada más y nada menos se dedica a confeccionar y distribuir libros de texto.

La directora de Lectorum, la Sra. Teresa Mlawer en la página de Lectorum y hablando nada menos que de ella :

“ Es una contribuidora invaluable “.

Sra. Mlawer, la palabra “ contribuir “ tiene una connotación económica. Cuando nos referimos a “ contribuir ” a un periódico, no es correcto lo que escribe. Lo adecuado sería : “ colaboradora “. Léase por favor, el diccionario de la RAE.

Por otro lado, el término invaluable es correcto, pero tratándose de su colaboración al periódico HOY, la palabra exacta sería “ inestimable “.

La empresa Verizon , absolutamente respetable por su tecnología puntera y la creación de su fundación, “ Verizon Foundation “ que promociona diversas actividades para alumnos, profesores y padres con generosidad extraordinaria, podría gastarse una pequeñísima parte de los más de 700 millones de dólares anuales de su presupuesto, en un buen traductor y corrector de idioma español.

La “ Verizon Foundation “ emplea millones de dólares en la creación de contenidos por los mejores especialistas mundiales. Pero, la traducción española es lamentable.

Los principales actores del español como la RAE, su filial norteamericana la ANLE, y el Instituto Cervantes permanecen impasibles ante agresiones a nuestra lengua intolerables como esta, repito del Nationality Neutral Spanish.

1 comentario »

  1. Impresionante blog, poco a poco lo iré leyendo, aunque a la velocidad que se van escribiendo, esto va a ser como lo de Aquiles y la tortuga!

    Comentario por Eduardo — febrero 9, 2010 @ 4:11 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: