Español en América

junio 19, 2009

Juramentación

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:34 pm
Juramentación

La palabreja se las trae. Juramento es un sustantivo aceptado por nuestro diccionario de la lengua, pero juramentación no está aceptado o quizás aceptada.

Luis F. Sánchez de ESE Translations manifestó a la agencia de noticias española que “ El principal beneficio de contar con un traductor certificado en la corte es el hecho de que al hispanohablante se le ofrece la oportunidad de entender en plenitud y en su propio idioma el proceso por el que está pasando “.

Lo siento por ESE Translations y el Sr. Sánchez, pero los pobrecitos que acudan a los tribunales de Nebraska es muy posible que, con éstos lamentables rompedores de la lengua cervantina, tengan muchas posibilidades de acabar con sus huesos en la cárcel.

“ Estoy ahora comenzando a hacer traducciones judiciales por medio de webcams …. y con una población muy baja, como el oeste de Nebraska “.

Entre lo mal que se expresa en español el Sr. Sánchez , el uso de la webcam y que la población del oeste es “ muy baja “ , posiblemente no se les podrá ver por su pequeña estatura por la cámara.

La población del oeste de Nebraska no “ es muy baja “, sino que el oeste de Nebraska está muy poco poblado, que no es lo mismo.

El juez John Gerrard, director del Comité Asesor de Traductores Judiciales Certificados de la Corte Suprema de Nebraska, indicó :

“ Si no se le ofrece al acusado una traducción correcta, el acusado no tendrá la oportunidad de que realmente se lo escuche. Los procedimientos judiciales deben ser completa y correctamente traducidos al idioma del procesado “.

Con estos Traductores Certificados, con este juez director de los traductores indocumentados, la Corte Suprema de Nebraska puede tener el problema que todos los procesos judiciales que se tramiten puedan anularse, por indefensión de los acusados.

Lamentable que hasta en los tribunales norteamericanos puedan trabajar estos nombrados traductores certificados.

¿ Certificados por quién ?

Es mejor no hablar, pero pensamos que es mejor corregir estas situaciones de traductores que no lo son, y de correctores o que no existen o tampoco han pasado por las aulas de una Universidad.

Eso sí, todos han pasado por su “ juramentación “.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: