Español en América

junio 19, 2009

SCHOLASTIC

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:39 am

Errores en las revistas de “ SCHOLASTIC “

La corrección literaria es un oficio que entraña un profundo conocimiento de la lengua y una experiencia como escritora o redactora de textos.

Un traductor o intérprete no nativo, por muy calificado que esté, no capta los matices de la lengua.

En la edición de textos, lo usual, es que una persona traduzca y otra corrija los posibles fallos y el estilo de la traducción.

Correctores tipográficos, de ortografía y de estilo son necesarios para llevar a buen puerto la edición de un folleto, libro o cualquier documento que se vaya a publicar.

De esta manera se consiguen textos de alta calidad, sin faltas ni errores y con un estilo literario excelente.

¿ Quién es SCHOLASTIC ?

Es una empresa de categoría, que cotiza en el mercado americano NASDAQ, y es posiblemente la editorial y distribuidora de libros más importante de Estados Unidos.

Sus textos tienen algunos errores y adolecen de un sentido literario y, por supuesto, de la calidad necesaria. En la edición de textos profesional en España, tanto en prensa escrita como digital y en la producción de libros, es imposible encontrar errores.

Los textos de SCHOLASTIC son de una calidad técnica excepcional y no pueden permitirse el lujo de tener errores como los que pongo de manifiesto a continuación.

En el documento SNB2_TE_0209

En la página 8 :

“ Los dientes están cubiertos de enámel “

La palabra enámel no existe en la lengua española.

Lo correcto sería esmalte.

En SNB2_SP_0209

Se repite la palabra enámel

Y en la página 3 aparece “ adelante “. No es correcto, lo apropiado sería “ delante “ que es adverbio. Se utiliza en este caso puesto que , en principio, los dientes no se mueven…

Adelante es un adverbio que tiene un sentido de movimiento.

En algunos países de Sudamérica, en efecto, cuando se habla de los dientes de delante, los califican como “ adelante “, lo que no impide que sea una incorreción.

En el mismo documento, al hablar de :

“ ¡ Somos omnívoros ¡. Eso significa que comemos tanto carne como plantas “

La palabra plantas, en este contexto , no es correcta. Lo aceptable sería vegetales.

Tampoco carne sería correcto. Mejor sería animales.

Si mencionamos carne, estamos olvidando el pescado.

Por tanto, la frase sería “ tanto animales como vegetales “.

En el documento FLM AHORA_0209 :

La nutria : es un mamífero que vive en el río

Lo correcto sería en los ríos

En la revista SOL :

Lastres ….” Empiecen en el puerto hasta la cima “

Lo correcto sería “ desde el … “

Más adelante escriben :

… lugar de Europa donde se pueden ..

Lo correcto sería desde donde…

En SNB1_SP_0209

En Dinosaurio :

¡ Eso les dice que comía carne ¡

El “ tells “ no se traduce por “ dice “ sino por “ indica “

Por tanto, lo correcto sería :

“ Eso indica que comía carne “

Un traductor nativo o si tuvieran un “ corrector de estilo “ no cometería este error.

En el archivo SNB2_TE_0209

Dientes sanos …… come verduras y granos ¡ cuida tus dientes ¡
Lo correcto sería come verduras y cereales ¡ cuida tus dientes ¡

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: