Español en América

junio 23, 2009

Lenguaje de doctores

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:45 pm

The Language Doctors

La corrección lingüística es un oficio difícil y peligroso. El dominio absoluto de la lengua es imposible. Los correctores modestos nos esforzamos en sacar la lupa idiomática y poner de manifiesto los errores tipográficos, los ortográficos, y finalmente los más vidriosos, los de estilo.

Los escritores avezados no les apetece, provoca, dirían en Venezuela que un corrector de estilo pasee su bolígrafo por sus párrafos.

Mi maestro aplicaba un dicho cinegético, muy gráfico : “ al mejor cazador se le escapa una liebre “.

Quiero justificar la necesidad de los correctores , más aún en estos tiempos de crisis en los que el bolígrafo no se utiliza para limpiar textos, sino para redactar cartas de despido.

Los lectores están al tanto de la escasa calidad de los traductores americanos, y siempre me refiero a los Estados Unidos, que en un intento desesperado de ocultar su ignorancia, pretenden crear ese nuevo idioma unitario que denominan “ Neutral Spanish “.

El artífice número uno de esta creación lingüística es la empresa de traducción denominada pomposamente “ The Language Doctors “.

Por un instante he pensado cambiar el nombre del blog, y llamarlo cuaderno de los doctores del español.

Ni soy doctora ni me atrevo a manifestar mi modesta ciencia, añadiendo el rimbombante calificativo de “ doctor “ .

Prefiero seguir siendo una humilde cirujana de la lengua española, poniendo mi granito de arena al “ amejoramiento “ de la lengua de Berceo.

Tampoco me atrevería a criticar a otras excelentes y preparadas compañías traductoras de los Estados Unidos, ni a las Universidades que con orgullo y calidad proporcionan documentados y correctos trabajos en nuestra amada lengua.

Pero eso sí, cuando alguien se autocalifica como el “ The language Doctors “, no tengo más remedio que manejar el susodicho bolígrafo, tal como si fuera una afilada navaja toledana para rasgar los errores de un texto confeccionado por doctores.

Interpretación

“ TLD ofrece servicios de interpretación profesional en la mayoría de los idiomas de todo el mundo. “

En principio, la redacción es algo pobre, y no me refiero al aspecto pecuniario, sino a la redacción : “ TLD ofrece servicios de interpretación profesional en la mayoría de idiomas. “

Más adelante precisa :

“ ….discapacitados auditivos … “

La lengua de Cervantes tiene una palabra exacta : “ sordos “

Colocación de profesionales

“ … temporarias … “ . La palabrita no está incluida en el diccionario.

“ Lo invitamos… “ , señores doctores, por favor corrijan su texto : “ Le … “

Traducción

“ Para cada proyecto de traducción, TLD designa a lingüistas especializados para garantizar una adaptación que comprenda terminología y fraseología específica. “

Espero que los lingüistas “ asignados “ sean alumnos de un instituto español que realizarán mejor la tarea que los doctores de TLD. De entrada “ específica “ le falta la ese final : “ específicas “

Entre los clientes de TLD, precisan los doctores, están nada menos que HUD ( departamento de Housing de los Estados Unidos ) y la FTC también del gobierno americano.

Les invito a visitar las páginas web de HUD y de FTC para comprobar la catástrofe idiomática de estos señores doctores.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: