Español en América

agosto 8, 2009

Chanhausen

Filed under: Humor y lengua — Mercedes @ 8:13 pm

 Es una palabra alemana para mi desconocida. Mis conocimientos de lenguas modernas alcanzan un escaso bagaje de castellano, un nivel aceptable de inglés, el francés ese de cou y de cul, una matrícula de honor en euzkera, y ahora comienzo con el teutón con esta palabreja que no sé si la ha inventado la señora Ángela o alguien de la oposición.

Acabo de terminar en el Instituto IEMA, un curso para profesores de español para extranjeros, eso que algún listo llama  ELE, para justificar una nueva disciplina lingüística y poder cobrar algo más por los cursos de español.

Si encima los alumnos son, como no pueden ser de otra manera, guiris, entonces el sablazo está garantizado.

El curso del IEMA, dado por José Luís, es excelente, y las alumnas lo hemos seguido con gran interés y aprovechamiento. He dicho las alumnas porque todas hemos sido tías, excepto Clement, que es varón.

Y todos teutónicos, excepto una servidora que es castiza.

Estas chicas alemanas, no son como nosotras las aborígenes; se pasan  haciendo preguntas, para ello les ha costado el curso una pasta, y después de la clase siguen ilusionadas con innumerables cuestiones hasta que el profesor comienza a tener síntomas de ansiedad.

Como soy curiosa por naturaleza, les pregunté a las chicas, cómo se dice dar par le cul, o par le cou, en alemán. La respuesta educada es chanhausen.

Este vocablo deriva en lengua germánica de hausen, que evidentemente quiere expresar casa, y chan, que deriva del castellano chanfaina. Si unimos el prefijo con el sufijo, nos produce el vocablo no tan educado como vete a tomar chanfaina en la casa.

Los alemanes son mucho más correctos en esto de la etimología y la lingüística que los iberos algo más bastos. Total que el resultado de chanhausen, es con toda evidencia, vete a tomar por el ipurdi.

En alguno de mis trabajos de filología, en este blog, he expresado la calificación de ese vocablo en euzkera.

Quiero demostrar mis conocimientos de esta lengua ancestral que es mucho más precisa que el teutón, y por ende, que nuestro castellano.

El diccionario de la realísima academia califica el culo, como el agujero que todos tenemos en la parte posterior de nuestra espalda, hacia la zona baja.

En su limitada expresividad el DRAE nos define también culo como ano.

No estoy para nada de acuerdo. Ano no es culo, y culo no es ano. No se puede decir de otra manera.

En euzkera, el ano es ipurdi, y el culo es lo que rodea el ano, es decir, ipurdialde.

Los filólogos que entienden de estos menesteres culinarios deberían extender sus investigaciones hacia otros idiomas más precisos, o expresivos que el ibero.

Estos susodichos lingüistas se ganan una pasta a costa del presupuesto sociata y de las regalías que empresarios de postín distribuyen sin ton ni son.

1 comentario »

  1. Bueno. Tampoco es muy correcto lo que dices acerca de”ipurdi” en euskera.
    En euskera “ano” no es ipurdi sino “ipurzulo” que significa agujero del culo.”ipurdi” lo tienen los humanos pero tambien lo tienen los arboles
    e incluso las rocas y se utiliza para definir la zona del arbol o de la roca por la que esta anclada al suelo.Algo asi como “la base”.”Ipurditik atera” significa sacar de raiz.”Ipurditik moztu” significa cortar por la base (talar).Nada que ver con el ano.

    Comentario por javier — agosto 21, 2016 @ 2:13 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: