Español en América

agosto 10, 2009

Partisanos y partidarios

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:22 am

                   

Nada en este mundo es perfecto, y mucho menos el diccionario de la Academia. He criticado en innumerables ocasiones, los errores de los lingüistas que trabajan en el nada fácil menester de describir las palabras.

El primero es expresar los vocablos sin que entren en la descripción los términos definidos.

Un buen número de veces, se quitan de encima el problema buscando sinónimos.

Es el caso de “ partisano “, que lo califican de “ guerrillero “.

Si vamos a buscar “ partidario “, la realísima academia y sus mariachis, resuelven nuestras dudas calificando el sustantivo como “ guerrillero “.

En mi tierra, que es la de sancho panza, denominamos a esta argucia “ pescadilla que se muerde el rabo “.

De esta manera nuestros lingüistas de la nómina gubernamental, podrían crear sin mayores dificultades un diccionario de sinónimos.

Les advierto que estos diccionarios se venden caros.

Los suelen utilizar, nuestros escritores de talla para demostrar una riqueza de vocabulario que no es tal, sino de billetera. Estos literatos de chichinabo, suelen ocupar sillones numerados, o mejor dicho, butacas con letra. No me refiero a las letras que firmamos cuando compramos nuestro utilitario, sino los confortables sillones que ocupan algunos de nuestros mejores analfabetos de la lengua castellana.

Volviendo a partisano y partidario, y como los secuaces de la academia, no consiguen dar con el verdadero significado de las palabras, nos dirigimos al Lexilogos francés; en primer término verificamos el significado de “ partisan “. Es evidente que la palabra castellano se deriva de este sustantivo galo.

El diccionario nos aclara que partisan, también es adjetivo, pero prevalece la significación de sustantivo sobre la de adjetivo. En el RAE, lo definen al revés. La etimología de partisano es evidente que es francesa, pero la expresión de su significado en lengua de Molière no es la misma que en la lengua de Cervantes.

En español tenemos dos vocablos para definir partisan, y el principal es partidario, que coincide plenamente con el sentido del sustantivo francés.

La real academia ha elegido para partisano, la única definición que no consta en el Lexilogos, es decir guerrillero.

Entiendo que nuestro diccionario debería de ser mucho más preciso, porque en el lenguaje de todos los días, partisano y partidario se expresan correctamente, no así los conceptos de nuestros lingüistas.

Sangramiento :

El excelente lingüista dominicano Roberto Guzmán que nos deleita con sus explicaciones en “ Clave Digital “, en su último trabajo, comete una equivocación con esta palabreja que no admite nuestro diccionario : sangramiento.

En América se utiliza mucho por motivos técnicos en traducciones directas de temas de salud procedentes del inglés.

Roberto Guzmán nos explica el significado de este vocablo inexistente, pero sin embargo se olvida que en español purísimo poseemos una palabra exacta : hemorragia.

En Health Day, una web de temas médicos, recomendable porque se puede leer en inglés y castizo, se equivocan siempre y utilizan también sangramiento en vez de hemorragia.

Anuncios

1 comentario »

  1. Partisano procede del italiano partigiano (partidario).

    Comentario por Pedro — mayo 13, 2013 @ 5:25 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: