Español en América

agosto 12, 2009

Ferrerías y ferrones

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:04 pm

El vocablo ferrería lo define nuestro diccionario como la fábrica donde se reduce el mineral de hierro para transformarlo en este imprescindible metal.

Es conocido el origen de estas fábricas de metal que comenzaron su andadura en Guipúzcoa hace casi mil años.

Los primeros fueros de estos establecimientos fabriles fueron otorgados por el rey Sancho en el lejano 1.290.

Más tarde su sucesor Alfonso XI concedió los privilegios reales a las ferrerías de Elgóibar, entre ellas a la de la familia Carquizano.

La palabra ferrón aparece contemplada por nuestros doctos académicos como “ empleado de una ferrería “. En la literatura de siglos pasados tiene un amplio uso.

¿ Qué son los ferrones ?

Se usa indistintamente para definir sea a los trabajadores de estas fábricas de hierro, como a sus propietarios.

El diccionario francés Lexilogos, lugar donde acudimos los náufragos idiomáticos en apuros, nos expresa que es un vocablo antiguo.

La lengua gala da cobijo a los ferrones, acogiendo tanto a los vendedores de pequeño material de hierro como a los trabajadores que lo fabrican.

Con precisión, define a los ferrones franceses como “ los que afinaban el metal “. La traducción castellana, sería : los que reducían el mineral para conseguir el hierro.

También ferrones son los “ que colocaban pequeños trozos de hierro a las botas “. Las típicas chapas de metal para proteger y hacer durar más el calzado.

Por extensión, se aplica el término a los herreros que colocan las herraduras en los caballos. En este caso el verbo que se utiliza es “ ferrer “, es decir herrar.

Tengo que aclarar que si en lengua francesa ferrón es un herrador de caballos, la palabra usual es “ maréchal-ferrant “. El lexilogos, aclara que el ferrón francés está en desuso. Pero, el que no se emplee en la actualidad, no quiere decir que no exista.

Los lingüistas españoles, pretenden eliminarlo de un plumazo, llevándolo al pelotón de fusilamiento de las palabras no usadas.

En castellano para definir la persona que coloca las herraduras a los caballos, se le llama herrador. También existe el sustantivo masculino, herrero, pero este vocablo se emplea con más significados que el de herrar caballos.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: