Español en América

agosto 19, 2009

Boutique y botica

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:44 pm

               

El vocablo “ boutique “ , con esta grafía aparece en el diccionario de la RAE como voz francesa, con dos definiciones. Una primera, calificada de sustantivo femenino, tienda de ropa de moda, y una segunda, también de género femenino y definida como “ tienda de productos selectos “.

No estoy de acuerdo con nuestros lingüistas ni con la etimología, ni con la segunda expresión.

Si como escriben estos señores, el vocablo es de origen francés, en esta lengua, una “ boutique “ es una tienda pequeña.

Lo que en francés se define con la palabreja donde nos gusta tanto comprar a las féminas, es un establecimiento de reducidas dimensiones.

En principio, no tiene que ser una tienda ni de moda, ni mucho menos de productos selectos.

Estos currantes que cobran de la nómina de la Real Academia, en su investigación lingüística deberían viajar de vez en cuando a los diccionarios de la lengua gala.

Podrían enterarse de multitud de datos interesantes para completar la etimología de muchas palabras de las que ignoran casi todo.

No es serio el derivar el término “ boutique “ de un vocablo galo. ¿ Utilizan el sentido común para la definición y etimología de las palabras ?

O sencillamente “ tocan de oído “. ¿ No han dedicado cinco minutos para reflexionar que en lengua castiza hay una palabra, “ botica “ que se parece a “ boutique “, como dos gotas de agua entre sí ?.

¿ Dónde ha fichado García de la Concha a estos tíos ?

El fichador se dedica más a recoger los frutos, premios y regalías, derivados del todavía buen nombre de la Academia, que de limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua de Cebrián.

Y digo Cebrián, porque nuestra lengua está hecha unos zorros, por la calidad literaria de nuestros, con perdón académicos, y otros tantos descerebrados y malos escritores que pretender vivir y viven del marketing de las editoriales.

Me apasiona mi Lengua, sin pretender dominarla, aficionada a la lingüística y a la técnica “ contrastiva “ para enseñar lenguas, y caminando por estos vericuetos de las letras y de las boutiques, entre falda y minifalda, encuentra una palabras del uso diario, que aunque a la Academia le parezcan francesas, no son más que antiguos vocablos de Sancho Panza.

Si el manchego levantara la cabeza, les diría a estos mariachis de la Academia, que toquen más los diccionarios y antes de crear nuevas palabras, echen una ojeada a los libros de botica.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: