Español en América

septiembre 4, 2009

Participio

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:36 pm

                 

Leo en un periódico digital unos comentarios acerca de las declaraciones de la ministra de Defensa sobre la brillante actuación de las tropas españolas en Afganistán

 : < Da lo mismo si son delincuentes comunes de la insurgencia, o bandas organizadas, o elementos organizados talibanes >

A la ministra le da lo mismo, pero debe de cuidar su expresión.

Se puede justificar, porque es una guiri ejerciendo el cargo en España, y como su lengua materna y de expresión habitual es el catalán, los errores los debemos aceptar.

Además, esta ministra es del género femenino, y le perdonamos que confunda a delincuentes comunes de la insurgencia con elementos organizados talibanes.

Nunca había leído la frase de “ delincuentes comunes de la insurgencia “. Se entiende que la insurgencia se divide en varios grupos, uno de delincuentes comunes y otro, por lo menos, que no lo son.

Las bandas organizadas pueden ser de música, de latin boys, o más sencillo ingenioso y divertido, un partido político.

El último grupo de la ministra, tiene mayor intríngulis y necesita un análisis más profundo. “ Elementos organizados talibanes “ ; dejando a parte la repetición de la palabra “ organizados “, se supone que los talibanes, al ser o pretender ser un ejército tienen que estar organizados. Por lo que entiendo que el vocablo “ organizados “ sobra por el doble motivo de la repetición y de la redundancia innecesaria.

Los lectores castizos y avispados, en el supuesto improbable que hubieran ocupado el puesto de la ministra, habrían redactado la declaración de la siguiente manera :

“ Da lo mismo si son delincuentes comunes, bandas organizadas o talibanes “

Le vamos a perdonar porque es extranjera, mujer y sedicente pacifista.

Lo que no puedo entender, con la filosofía de esta señora, es que se alegre de la muerte de trece personas, supuestos talibanes o lo que sean. Son seres humanos y tenemos que lamentar su muerte.

Como no se arrepiente de la acción llevada a cabo por sus soldados, va a estudiar el envío de nuevas tropas. ¡ Carajo con la pacifista, le ha cogido gusto al gatillo ¡

Valorado :

El participio “ valorado “, se usa y abusa, tanto por mis colegas periodistas como por parte de los que ejercen el sagrado e intelectual oficio de la política.

“ El ministro de Interior, valoró la actuación de las fuerzas de orden público “.

En mi modesta opinión, el verbo valorar tiene una connotación de dar valor, valorizar, poner el precio de un bien o cosa.

También, como dice el diccionario de la Academia, “ reconocer, estimar, o apreciar el valor o mérito de alguien o algo “.

Pero cuando el periodista, escribe : “ La ministra ha valorado el ataque repelido por las tropas españolas “, el participio usado no tiene ese sentido de “ reconocer o apreciar el valor de “, sino que  “ ha expresado su opinión sobre la actuación de “.

Por supuesto, es más sencillo utilizar “ ha valorado “ que es más corto y con un solo verbo simplificamos la frase.

Como he escrito en innumerables ocasiones, el uso repetido, y sobre todo en los medios, conseguirá que el significado de “ valorar “ se complete con esta última acepción.

Para terminar este post, una recomendación a los que ingresan en la carrera de la política :

“ El club al que tocan la aldaba, no tiene puerta de salida. El goce del poder es superior al del joder “.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: