Español en América

septiembre 8, 2009

Cornudo, cuco y cocu

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:40 am

                 

Lengua toca hoy, y le vamos a dedicar unos renglones al contraste de los vocablos cornudo en castellano y cocu en francés.

Sabido es por el pueblo llano, y la academia ratifica, que el significado de cornudo es el españolito al que su mujer le es infiel.

Se dice que “ le ha puesto los cuernos “.

Procede del latín “ cornutus “.

La academia aclara que su uso es como adjetivo aunque se utiliza también como sustantivo.

Otro vocablo relacionado es “ cornúpeta “ que el diccionario define como “ animal dotado de cuernos “, y añadiendo “ por antonomasia el toro de lidia “.

En el lenguaje de uso común, preferimos cornudo a cornúpeta, aunque cuando el personaje engañado los lleva de monumental tamaño, lo calificamos como “ cornúpeta “.

En lengua francesa al marido engañado se le califica como “ cocu “, siendo su definición idéntica a la española de nuestro diccionario.

Sin embargo su etimología es precisa porque hace derivar la palabrita de “ coucou “ que es el pajarillo que en este lado de los Pirineos lo llamamos “ cuco “.

Al explicar la etimología de “ cocu “ los franceses mencionan la tendencia de esta ave de no formar “ parejas estables “, es decir que el cuco francés es un pájaro de cuentas, bastante promiscuo, de ahí que el pueblo siempre sabio y atento a los movimientos de la naturaleza, califique a los cornudos como “ cucos “.

Si volvemos a nuestro diccionario castizo, la academia prefiere llamar a este bicho con alas, cuclillo.

Y si tecleamos la versión digital de la RAE, entre las acepciones de cuclillo, aparece : el marido de la adúltera.

Por consiguiente, podemos añadir como sinónimo de cornudo a cuclillo, y también cuco.

Lo sentimos por este pájaro por la fama que le hemos atribuido tanto en español como en francés una reputación de infiel.

El Lexilogos francés añade a la mala prensa de los cucos, que ni siquiera son capaces de hacer nidos, utilizando los de los demás para poner sus huevos.

Total que la sapiencia popular basada en las costumbres disipadas de estas avecillas, ha derivado y creado palabras de uso habitual tanto en lengua cervantina como en la de Molière.

En Venezuela a los “ cuernos “ se les califica como “ cachitos “ que es el término que se usa para designar a los cruasanes ( del francés croissant ).

Hay que explicar que cachitos es el diminutivo de “ cachos “, que es la palabra utilizada.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: