Español en América

septiembre 15, 2009

Suegra y madrastra

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 1:39 pm

               

Las palabras existen y no tenemos más remedio que aceptarlas tal y como son. Algunas podemos ponerlas en el olvido, en la jubilación y a las que odiamos en el paro.

En esa clasificación de palabras aborrecidas se encuentran la madrastra y la suegra.

En el post de ayer hablaba de la sonoridad de los términos. Tendemos a utilizar construcciones bonitas y sonoras. Lo que suena bien lo empleamos más a menudo y queda perfectamente en la lengua hablada y en la escrita.

Pero si hay dos palabrejas odiosas y que suenan mal, duro y chirrían son madrastra y suegra.

En la aceptación por los hablantes y escribientes de nuestra lengua el rechazo es mayor para suegra.

Por cierto, ¿ conocen un cuento de niños en que intervenga esta señora ?

No le veo a Caperucita con suegra. Tampoco al lobo, que tuve que tragarse el marrón de la abuelita para encima lidiar con la suegra.

La madrastra, que también suena fatal, sin embargo, aparece más a menudo en los cuentos. Blancanieves cuenta con una, así como la Cenicienta, pero siempre desempeñando el mismo papel, el de malas de los cuentos.

Los franceses que son diplomáticos en todos los oficios de la vida, incluido el de la lengua, llaman a la suegra “ belle mère “, la traducción sería “ bella madre “ lo cual nada indica sobre las cualidades intelectuales de estas señoras.

A la madrastra, le llaman “ marâtre “, que suena mal, pero algo menos agresivo que nuestro vocablo castizo.

Los ingleses, pueblo bárbaro y no romanizado, definen a las suegras como “ mother in law “, o sea “ madre según la ley “, situación para los sajones como algo impuesto y forzado por la legislación en vigor.

A la madrastra la califican como “ step mother “, que traducido literalmente al idioma castizo sería “ escalera de la madre “ ; indica las malas intenciones de los que sufren a las madrastras de echarlas por las escaleras.

En definitiva, que los únicos que no hemos buscado definiciones lógicas de nuestras intenciones somos los hispano hablantes. Los demás pueblos lo tienen claro.

Dejando el humor de lado, lo cierto es que ambos vocablos suenan mal, y deberían evolucionar hacia palabras más agradables, sobre todo si suegras y madrastras tienen deseos de agradar a nueras e hijastras.

En las dificultades de los niños para pronunciar padre y madre y su simplificación por papá y mamá, se ve la evolución de la lengua, formándose palabras más sencillas.

Los niños de los bárbaros de lengua inglesa, han evolucionado “ mother “ y “ father “ hacia ” mam ” y ” dad “, mucho más fáciles, sonoras y asequibles.

Lo mismo los niños franceses con sus “ mère “ y “ père “ llegan a “ maman “ y “ papa “.

Simplificación en aras de la sonoridad y facilidad. Es la evolución de las lenguas. Sin imposiciones de lingüistas ni Academias.

El diccionario de la RAE, da como etimología de madrastra a la derivación despectiva de madre.

Los franceses del diccionario, algo más exigentes que nuestros lingüistas, la hacen proceder del término latino vulgar “ matrastra “, que suena a lo que es esta buena señora un “ trasto “.

El diccionario oficial de nuestra lengua da como origen de mi querida suegra, la palabra latina “ socra “, que no me digan que suena bien…

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: