Español en América

septiembre 23, 2009

Pochar

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:08 pm

La Fundéu de mis amores, fundación que perfecciona nuestra lengua, limpia y da resplandor, cual empresa de servicios de limpieza, proclama que “ pochar “ aunque no esté en el diccionario de mis penas, es una palabra usual y se puede emplear.

No estoy muy de acuerdo, puesto que el diccionario no contempla ni siquiera en la vigésima tercera edición, enmendar este verbo culinario.

Pero, qué  fuerza tiene este paisano mío, Arguiñano, que a base de “ pochar “ y exhibir sus recetas en programas de televisión, ha conseguido introducir este galicismo en el uso de nuestro idioma.

 “ Pocher “ es un verbo francés que significa “ Cocer un huevo sin su cáscara en un líquido en un punto cercano al de ebullición de manera que la clara se coagula y forma una bolsa ( POCHE ) que rodea la yema, quedando ésta sin coagular ( MOLLET ) “.

Este verbo franchute se emplea a cualquier alimento y líquido.

Por extensión pocher ” significa cocer en un líquido ( agua, caldo, vino, etc. ) siempre y cuando se mantenga la cocción próxima a la ebullición. Se pueden “ pochar “ peras al vino.

Por supuesto, que deriva de “ poche “ , bolsillo.

 Significa también arruga de un vestido, cuando la arruga no es tan bella que llega a formar “ bolsas “.

El verbo en su origen, significaba conservar durante mucho tiempo en un bolso o bolsa alimentos como castañas.

En la literatura francesa su uso es escaso. Curiosamente se usaba en la literatura para describir el puñetazo que ocasiona esas bolsas o moratones en los ojos.

El reverdecer de la “ nouvelle cuisine “ a ambos lados de los Pirineros, ha puesto de moda este verbo que estaba a punto de fenecer.

¿ Existe en castellano un término culinario que pueda sustituir a “ POCHER “?

Escalfar es un verbo muy castellano que aparece en el DRAE con la siguiente definición : Cocer en agua hirviendo o en caldo un alimento, especialmente los huevos sin cáscara.

¿ Es lo mismo ? Mis limitados conocimientos culinarios me permiten pensar que pochar y escalfar son sinónimos.

De serlo así, “ pochar “ no debería emplearse sino el castizo escalfar.

La academia lo hace proceder del latín “ excalfacere “, calentar.

Evidentemente el verbo francés “ pocher “ no procede del latín. Los lingüistas del Lexilogos lo hacen derivar del holandés “ poke “ que significa bolso o bolsa.

María Moliner en su diccionario de uso del español, edición abreviada, define el verbo pochar como “ freír ciertos alimentos, por ejemplo la cebolla, los ajos o las verduras, a fuego lento.

A continuación propone “ poché “ como adjetivo “ escalfado “ : huevo poché.

En este último caso el huevo poché es un huevo escalfado…. ¿ Quién tiene razón ? ¿ Pochar y escalfar son sinónimos ?

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: