Español en América

septiembre 24, 2009

Tomar o recibir un curso

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:12 am

    

La semana que viene voy a dar una clase de Didáctica del español.

Esta forma de hablar o de expresarse es habitual en España. Por el sentido de la frase podemos deducir si se va a recibir o dar la lección o el curso.

No es igual ser alumno que profesor. Nos expresamos de la misma manera tanto en un sentido como en el otro.

En América, tanto en el norte como en el sur, para expresar que vamos a recibir unas enseñanzas emplean la palabra “ tomar “, tomar un master, o el dichoso curso de Didáctica.

Es evidente que no es lo mismo dar que recibir, y no re refiero a nada que tenga connotaciones de sexo, sino a la actividad intelectual tanto del aprendizaje, el alumno que recibe los conocimientos, como las enseñanzas del profesor que imparte sus lecciones.

Si acudimos al diccionario para que nos auxilie, el verbo dar tiene una parafernalia de definiciones, entre ellas, la número 14 expresa : Impartir una lección, pronunciar una conferencia o charla; la número 15, exactamente lo contrario : Recibir una clase, y lo explica con un ejemplo : Ayer dimos clase de matemáticas.

Como casi siempre el diccionario castizo no nos saca de dudas, sino que nos las mantiene.

Según estos sagaces lingüistas, el verbo dar, refiriéndose a las famosas clases, significa lo mismo para impartir como para recibir.

Necesito ayuda para salir del atolladero lingüístico y me dirijo nuevamente al diccionario académico para intentar resolver el embrollo. Consulto los verbos conceder, entregar, producir, conferir, asistir y, finalmente tomar.

No encuentro la solución. Voy a “ toma “, acción de tomar ( recibir ). Con esta definición parece ser que los americanos tienen razón, y cuando se trata de recibir como alumno un curso, lo correcto es utilizar el verbo tomar.

“ He tomado un curso “, “ He recibido una lección “, en principio es lo que hay, pero no me satisface plenamente, puesto que su uso no es habitual en nuestra tierra de gazpacho y judías con chorizo.

No tengo más remedio que consultar el Lexilogos.

Lo uso a diario, es gratuito, por lo que lo recomiendo, y además comprobarán que las definiciones son perfectas, detalladas y se aportan infinitas soluciones, dichos y refranes, expresiones, citas de la literatura, la excelencia que dirían los sajones. Un solo inconveniente está en francés. Los lingüistas de la piel de toro, los que elaboran los dichosos corpus, diccionarios de todo pelaje, lo tienen fácil : vayan al Lexilogos y copien las definiciones, son completas y perfectas. No se han olvidado de nada. Es este diccionario un instrumento para averiguar etimologías, sinónimos, antónimos gratis, que en estos tiempos de paro, crisis, y lucha política sin ton ni son, se agradece.

Me dirán que tiene que ver este Lexilogos en esto de dar y tomar. Pues sí tiene que ver, puesto que con su ciencia y detalle, nos aclara muchas dudas.

La traducción directa del verbo tomar es “ prendre “ que lo explica como “ saisir vuelque chose ( ou quelqu’un ) ; “ mettre avec soi “ ; “ emmener quelqu’un chez soi “ y la parte sexual “ posséder sexuellement quelqu’un ).

Entre las expresiones jocosas de “ prendre “, relata que “ prendre une cuite “ es coger una borrachera.

Otras expresiones francesas interesantes son :

“ Prendre la route “, coger la carretera o “ irse de viaje “

“ Prendre une douche “, tomar o darse una ducha, y

“ Prendre un congé “, coger un día de fiesta o de vacaciones. Antiguamente se empleaba “ asueto “, hoy totalmente en desuso.

De vuelta a nuestras clases, al no tener gran éxito con “ prendre “, consulto “ leçon “ y “ cours “.

A parte que el corrector al escribir leçon, me pone “ lechón “ ( lo pueden comprobar, además con ch y tilde ).

En el lechón, los lingüistas galos me aclaran que hay una amplia panoplia para “ tomar o dar cursos “ :

Donner, faire un cours, suivre un cours, assister, prendre des leçons, recevoir une leçon.

Numerosas soluciones a nuestro problema.

Traducidas al castellano huérfano, las posibilidades son : Dar un curso ( cuando se recibe ), hacer un curso ( cuando se prepara y lo da el profesor ), seguir un curso ( cuando se recibe ), por supuesto el “ tomar “ ( To take, de los sajones ), recibir un curso ( cuando somos alumnos ).

Moraleja, usaría, para el caso del profesor : impartir o dar un curso. Si el profesor lo elabora, “ hacer un curso “ , y para el supuesto de los alumnos : tomar  o recibir un curso.

Otra cosa séria el verbo tomar, utilizado como “ tomar la lección “ que en castellano peninsular significa que el profesor ha solicitado a sus alumnos el recitar de viva voz la tarea o deberes.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: