Español en América

octubre 3, 2009

Botiquín y armario

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:58 pm

               

El sustantivo botiquín según el diccionario de la Academia es un diminutivo de botica. Este término masculino es, en efecto, una farmacia es pequeño. Se utiliza en pequeñas empresas, obras para una atención primaria a los trabajadores en casos de pequeñas lesiones y quemaduras.

Por extensión se aplica el vocablo también a la habitación o local que contiene los elementos básicos para accidentes o emergencias en talleres o fábricas de gran tamaño.

Los franceses lo denominan “armoire pharmaceutique”.

En nuestra lengua castellana, el sustantivo de género masculino armario, ni el francés se corresponde con “armario”.

Este es de género femenino, pero aunque sirve para calificar unos determinados contenedores para guardar ropas o alimentos,  el vocablo que coincide con el armario español es ” placard “.

“Armoire” es un vocablo – en francés – en desuso, sigue conservando una similitud con el español armario.

Al ser sustituidos los armarios tradicionales por los denominados “empotrados”, “armario” ha sido desplazado por ” placard “.

En América del Sur, para definir el armario castellano emplean el castellano derivado del “closet”. Hay que distinguir entre el armario empotrado y el armario “móvil”.

El diccionario armario acepta como oficial el armario empotrado y su uso americano.

Nuestros lingüistas distinguen el armario del armario empotrado.

Curiosamente califican este último como: El construido en el espesor de un muro o hueco de una pared.

Estos señores se supone que saben de lengua, pero ignoran que una pared no tiene hueco.

Difícil es construir un armario empotrado en el espesor de un muro. Uno de este tipo tiene por lo menos sesenta centímetros por lo que imposible fabricarlo como dicen nuestros despistados autores del diccionario.

Tampoco es posible construir un armario empotrado con una sola pared. Se necesitan por lo menos una pared trasera y dos laterales.

En fin, que el señor García de la Concha, patrón de la academia, Debería de contratarme para suplir las enormes carencias del diccionario oficial.

Armario procede del latinajo armarium, que en esta lengua madre y padre de la nuestra, significaba el arsenal o depósito de armas.

Ahora tiene un significado y uso pacífico.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: