Español en América

octubre 8, 2009

Pretexto y excusa

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 9:10 pm

Casi todo el mundo da a ambos términos como sinónimos.

El diccionario de la RAE con todas sus carencias en cuanto a explicaciones e ineficientes definiciones, da como pretexto, procedente del latín praetextus, un sustantivo de género masculino, que es un motivo o causa simulada o aparente que se alega para hacer algo o para excusarse de no haberlo ejecutado.

El mismo diccionario explica excusa, en primer término, como acción de excusar ( y se quedan tan tranquilos ), en segunda definición : Motivo o pretexto que se invoca para eludir una obligación o disculpar una omisión.

Al referir la Academia, al pretexto, los da , a mi entender, como sinónimos.

Entiendo que no lo son.

Pretexto se refiere más a buscar una “ coartada “  para justificar una acción u omisión.

Excusa, tiene un sentido de arrepentimiento respecto a una acción o una omisión cometida.

La Fundación del Español Urgente no es de mi opinión. Nos recuerda que todos los pretextos son excusas, pero que no todas las excusas son pretextos.

Sigue con la aclaración que un pretexto es una excusa falsa, una causa simulada que aparentemente se alega para hacer, o no hacer algo. Una excusa puede ser falsa o verdadera; es un motivo que se presenta como justificación para eludir una responsabilidad; pudiendo ser, o no, la justificación real de la disculpa.

Mis lectores me conocen bien, y cuando necesito ayuda, acudo al Lexilogos galo que suele responder a mis interrogantes.

“ Pretexte “, se define como razón alegada para justificar un deseo, un acto, un comportamiento para disimular la verdadera causa de una acción o para rechazar alguna cosa.

Para el sustantivo femenino “ excuse “, la definición es : Manifestación física o verbal que se dirige a eludir la culpabilidad resultante de una falta o de una deficiencia frente a alguien.

Añade como expresión : “ Excusez-moi de vous contredire “, que equivale en nuestro idioma castizo a : Perdóneme de contradecirle.

También los lingüistas franceses se ponen de mi lado, al expresar excusa, perdón, y arrepentimiento.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: