Español en América

octubre 12, 2009

Las peras de Pamela

Filed under: Humor y lengua — Mercedes @ 7:08 pm

Los traductores de Internet sirven para salir del paso y, además, de manera rápida. No los suelo usar, pero mi “ computador “ que es algo indescifrable, como el  cerebro de los políticos, de repente, traduce inmediata y rápidamente las páginas inglesas al castellano de toda la vida.

No he conseguido desactivar este sistema, y aunque en la parte superior derecha de mi ordenador, hay un espacio que dice : “ volver al original “, insisto e insisto en volver al original, pero cada vez que abro una página en idioma de Shakespeare, me traduce a la lengua, iba a decir de Cervantes, pero no, lo que traduce es algo ininteligible, un castellano macarrónico, que afortunadamente impone el buen sentido del humor del señor Google.

En una página de una Universidad Americana, en la que una señora llamada Pamela y de apellido como los frutos del peral, aparecía, pues bien, el dichoso traductor, lo puso como “ Las peras de Pamela “.

El software no distingue las mayúsculas de las minúsculas, ni nombres, ni apellidos, por lo que aparecen divertidas traducciones, como esta de las peras.

En castellano coloquial de España, el castizo que yo denomino, las peras, los melones, a parte de sabrosísimas frutas, son los pechos femeninos, que el vulgo y en claro califica como tetas.

El diccionario de la realísima academia, no admite estas frutas como tetas.

Los franceses califican con la pera, “ poire “, a la cabeza o a la cara.

Sin embargo, la lengua gala tiene innumerables expresiones con la famosa pera de Pamela, y todas realmente ingeniosas :

“ Partir la pera por la mitad “, que equivale a la nuestra “ Vamos a partir peras “

“ Poire blette “ que define a una persona pequeña de tamaño.

“ Se sucer la poire “ ( chuparse la pera ) significa – no sean mal pensados – abrazarse.

“ Se saouler la poire “ es emborracharse. Un sin fin más.

El sustantivo francés “ melon “ con idéntica grafía a la española, tiene un sinónimo similar a la pera, es decir, la cabeza humana, y por extensión, en francés un melón es un tonto.

Las femeninas y españolísimas tetas, en francés se denominan bien “ poitrine “, bien “ sein “, en singular, aunque la realidad impone la pareja, sea parejita o si son de silicona, la parejaza.

En nuestro idioma castellano, tetas y senos, son sinónimos. El homólogo francés a teta es “ lolo “, en el argot.

“ Des gros lolos “ serían unas buenas y gruesas tetas, sean naturales o implantadas.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: