Español en América

octubre 21, 2009

Oficinesco

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:36 am

 

La palabreja se las trae, a parte que suena mal y no se usa.

La Academia Norteamericana de la Lengua, española, por supuesto, se ha metido en un berenjenal de dimensiones mayúsculas.

Conjuntamente con el canal hispano Univisión se han lanzado al vacío y sin paracaídas, para asesorar a la audiencia en como  mejorar el idioma.

En un post anterior comentaba los errores del director de comunicación de esa casa del español en América, y ahora no tengo más remedio que meterme con estos pobrecitos del idioma.

En uno de ellos les parece incorrecto “ preñada “, y proponen sustituirlo por “ embarazada “.

Les recuerdo que preñar es un verbo etimológicamente anterior a embarazar, y su uso de una corrección exquisita, aunque en el idioma culto se use con mayor frecuencia embarazar.

Otro de los consejos es la incorrección de usar “ clerical “, proponen “ oficinesco “. El adjetivo anterior está aceptado por la academia, pero tiene un sentido peyorativo, suena muy mal, y , además no se usa en el lenguaje de todos los días.

Los señoritos de la lengua española de los Estados Unidos se refieren a la voz inglesa “ clerical “ que se emplea como sustantivo y como adjetivo.

En su uso como adjetivo es correcto el oficinesco de las narices, pero más adecuado sería utilizar  “administrativo “. En España utilizamos sea sustantivo o adjetivo ese vocablo . No siempre se encuentra para sustituir un término, otro de las mismas características, teniendo que utilizar una locución, como por ejemplo ” propio de oficinas “.

Este “ clerical “ inglés, al traducirlo al español, es sustantivo, y entonces significa oficinista o empleado de oficinas.

El director de la academia ANLE, que por cierto es españolito peninsular, en una entrevista publicada en la página de la institución en Internet, señala como objetivo el conseguir fondos, subvenciones…

Es otro de los que llamo pedigüeños del idioma. Más interesados por las virtudes crematísticas derivadas de la lengua que por su mejora.

Errores impropios de un director de academia, como el utilizar el sustantivo de género femenino “ ambages “ que es francés y no aceptado por el diccionario matriz de la lengua.

Se usa en nuestro idioma porque es una voz latina que significa circunlocución. Se usa tanto en lengua gala como española siempre en plural, y es típica la expresión francesa “ sans ambages “, que quiere decir “ en directo “ o “ sin recovecos “, refiriéndose a las palabras.

Más adelante este lingüista usa el verbo “ justivalorar “ que nadie sabe de donde ha salido, posiblemente de alguna caverna del spanglish.

Le recuerdo al señor director, que la palabra “ alterne “ es correcta, porque procede del verbo castizo alternar, pero el significado actual y el uso diario es más próximo a los clubs de carreteras que el sentido que le ha querido dar el patrón de la lengua.

Para terminar, emplea una expresión que mi ignorancia no ha conseguido desvelar su origen : “ tapar el sol con la mano “. ¿ Alguien tendría la amabilidad de indicarme de donde procede ?

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: