Español en América

octubre 25, 2009

Falsos amigos : propósito, propos, purpose

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:03 am

Fueron los franceses Koessler y Derocquigny quienes inventaron hace más de ochenta años los “ falsos amigos “ en su libro “ faux amis “ en el que describían la similitud entre palabras en diferentes idiomas.

Vocablos de fonética y grafía similar que tienen significados distintos lo que induce a confusiones.

La etimología es común, casi siempre latina, pero con los siglos ha derivado en cada idioma en significados diferentes.

 Propósito, propos, purpose :

Los tres sustantivos proceden del latin “ propositum “ pero han derivado hacia significados que varían en cada lengua, pero siempre muy próximos lo que induce a confusiones.

Para distinguir estos “ propósitos “ es preciso conocer el contexto en el que están escritos.

Si me refiero a “ purpose “ es porque la moda le ha alcanzado de lleno, en este oficio de la enseñanza del español como lengua extranjera.

Son multitud los cursos “ CON FINES ESPECÍFICOS “ cuyo origen son las formaciones en inglés, lengua que nos lleva decenas de años de ventaja y experiencia en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Para estos “ FINES ESPECÍFICOS “ la palabra inglesa utilizada es “ purpose “. Estas formaciones se denominan “ for specific purposes “.

Lo más fácil sería traducir “ purposes “ como “ propósitos “, pero este sustantivo no significa exactamente lo mismo.

El diccionario de la Academia en su nueva versión , vigésima tercera, ha corregido la acepción actual de este vocablo, a mi entender adecuando al sentido empleado hoy en día : “ objetivo que se pretende conseguir “, que se ajusta como anillo al dedo al uso.

El sustantivo propósito forma locuciones adverbiales muy usadas como “ a propósito “ ( voluntariamente ), “ de propósito “ ( para el fin que se destina ), o “ fuera de propósito “ ( fuera de lugar o fuera de tiempo, o sin venir a cuento ), locuciones preposicionales como “ a propósito de “ ( a cerca de ).

Como vemos el purpose-propósito en castellano se aleja bastante del sentido inglés.

“ Purpose “ como sustantivo ( también es verbo “ to purpose “ ) significa finalidad, destino, fin objetivo. También ” intención “ ; en este situación se aproxima a nuestro propósito.

El origen de la confusión es la etimología latin “ propositum “, que ha originado el vocablo francés “ propos “ cuyo significado es lo que se propone, propuesta, intención o designio.

Es en lengua gala muy utilizado en multitud de contextos, expresiones como “ ferme propos “ ( intención firme ) o “ propos deliberé “ ( intención a posta “.

Por cierto, el antiguo “ lo he hecho a posta “ que significa lo “ he hecho a propósito “, ha caído en desuso.

El sustantivo “ posta “ ha desaparecido del uso habitual, es una pena porque la desaparición de términos empobrece el idioma, propósito al que sin darnos cuenta nos encaminamos.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: