Español en América

noviembre 1, 2009

Constipado

Filed under: Uncategorized — Mercedes @ 4:01 pm

 Hoy va de lengua, y voy a intentar reírme un poco del diccionario oficial y de sus incongruencias.

El sustantivo elegido es barriga.

Como siempre el susodicho diccionario nos deleita con la concreción de sus definiciones: Barriga: vientre. Pero si nos dirigimos a vientre, no salimos del atasco, puesto que la academia lo expresa como barriga… Modelo de diccionario.

Si intentamos abdomen, se expresa también como vientre, pero nos sorprende con una excelente idea: (cavidad del cuerpo de los vertebrados) en los mamíferos queda limitada por el diafragma.

Si el diafragma limita el abdomen, el vientre y la barriga, se deduce que los pies limitan el abdomen por su parte inferior…

Cuando se da un límite, éste hay que cerrarlo…. Según esta maravillosa definición los muslos son parte de la barriga, así como las rodillas…

A parte del círculo vicioso de barriga, vientre, abdomen, en el que cada vez que entramos en un vocablo nos envían al otro…

Se me olvida la panza, que si no fuera por don Sancho estaría fuera del uso de la lengua.

En Andalucía cuando nos duelen los intestinos, se dice “ me duele la barriga “. Si nos vamos al norte, se emplea el “ me duele la tripa “. ¿Cuál es más correcto?

Sin ser profesional de la medicina, entiendo que el dolor se produce tanto en la barriga como en los intestinos, por lo que las dos expresiones pueden ser correctas.

El ser humano es envidioso por naturaleza, y en este caso el sujeto de la envidia viene de Francia. Me refiero a ese modelo de diccionario que es el galo Lexilogos, que para comprobar que es mejor que el nuestro – mal que nos pese- verificamos la definición de vientre, ventre : “parte anterior del cuerpo que se extiende de la cintura a las nalgas, y que comprende la pared y la cavidad abdominales.” ¿ No sienten envidia ¿?

Lo curioso es que mientras que los franceses limitan la barriga por la cintura, los españoles lo hacemos por el diafragma…

Sin embargo, los franceses sólo disponen de ventre et abdomen, mientras que nosotros tenemos una pléyade de sinónimos : vientre, abdomen, barriga, panza.

Un falso amigo: constipé y constipado.

Sabemos lo que son esos falsos amigos que inducen a errores y confusiones divertidas.

Estaba en Francia dando un curso de ventas y había pillado un fuerte catarro, casi gripe de la B, porque la A no existía todavía. No paraba de estornudar, ni de toser, y no tuve más remedio que explicar a mi audiencia – aunque era evidente- que estaba constipada.

Mis alumnos se hartaron de reír, porque en francés constipé significa si nos referimos a nuestro vientre, que estamos estreñidos.

La carcajada fue monumental, por el error, pero porque además cuando la gente está estreñida no lo cuenta en público.

Si nos referimos a la Real Academia y su divertido diccionario, podemos decir que están constipados a la francesa.

 

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: