Español en América

noviembre 2, 2009

Azúcar

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 12:55 pm

Es evidente que por razones de estética (cacofonía) se dice el azúcar. En plural, se emplea con como toda evidencia, como masculino, los azúcares. La duda que se nos presenta es si cuando añadimos un adjetivo como blanco, éste es masculino o femenino.

Pues bien, el azúcar es un sustantivo que el diccionario de la RAE califica nada menos que de ambiguo. Aclara que si al sustantivo se le añade un adjetivo como blanco, las dos formas, tanto azúcar blanco como azúcar blanca son aceptadas.

A mi me suena mejor azúcar blanca, pero en la mayor parte de los envases la escritura elegida es azúcar blanco. Reitero que ambas son correctas.

La etimología, según nuestro diccionario, es árabe. Sin embargo el Lexilogos lo hace proceder en primera instancia como préstamo del italiano zucchero; anteriormente del latín saccharum que lo tomó del vocablo sánscrito, sárkara. Los árabes lo incorporaron de la india, y llevaron el cultivo de la caña a Andalucía. Por este motivo nuestra Academia lo hace proceder del árabe. Se me olvidaba mencionar que en esta lengua se escribe sukkar.

Los franceses al sucre lo definen como masculino.

Lo definen como sustancia alimentaria de sabor dulce y agradable generalmente cristalizado que se extrae de plantas (sobre todo de la caña y de la remolacha).

Nuestro diccionario da la explicación de azúcar: cuerpo sólido cristalizado, perteneciente al grupo químico de los hidratos de carbono, de color blanco en estado puro, soluble en el agua y en el alcohol y de sabor muy dulce. Se obtiene de la caña dulce, de la remolacha y de otros vegetales. Según su estado de pureza o refinación, se distinguen diversas clases.

Definición errada, como tantas otras, porque en primer lugar el azúcar se presenta tanto en estado sólido como líquido… Su color es blanco cuando se ha refinado…

Los azúcares son hidratos de carbono, pero entiendo que esa precisión no es necesaria. ¿Si el presupuesto no les alcanza no es más fácil copiar las definiciones francesas?

Una forma cuyo origen es desconocido para el gran público es el denominado “pan de azúcar”, la montaña situada en Río de Janeiro.

El diccionario oficial nos envía a pilón, que entre otras cosas lo aclara como un pan de azúcar de forma de cono. Es el Lexilogos el que más precisa su significado: pain de sucre, masa de azúcar blanco de forma cónica. Masa de azúcar, no de pan. Esta es la explicación: la forma próxima a un cono y redondeada de la montaña brasileña, como un pan de azúcar.

 

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: