Español en América

noviembre 4, 2009

Incluso, inclusive e inclusa

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:52 am

 

Los vericuetos de la lengua nos llevan hoy a desmadejar una confusión frecuente, entre dos vocablos, incluso e inclusive, que se usan en el lenguaje de todos los días como sinónimos.

Como botón una muestra. Nada menos que Gerardo Piña-Rosales, director de la ANLE, Academia Norteamericana de la Lengua y promotor del programa “ Dígalo bien “ del Canal 41 Univisión de Estados Unidos, prohombre de las letras hispanas confunde inclusive con incluso: < Además, les pondremos al tanto de otros logros, inclusive nuestra colaboración…>

Este párrafo está extraído nada menos que de la página de inicio de la ANLE y en la que el Sr. Piña realiza una declaración de intenciones.

Lo correcto es sustituir el inclusive por incluso.

Quedaría < …otros logros, incluso …>

Mi recomendación es siempre utilizar incluso. Es más amplio que inclusive, de esa manera no hay lugar a la equivocación.

Inclusive es adverbio de modo y significa: incluyendo el último objeto nombrado. Es lo que le diferencia con incluso. Repito, inclusive se usa cuando nos queremos referir únicamente a la última cosa o persona nombrada.

Incluso puede ser adverbio, con inclusión, inclusivamente.

O adjetivo: contenido dentro de una cosa.

Preposición: hasta, aun y también como pronombre.

Y si lo tomamos en femenino, inclusa, es sustantivo, y se define como la casa de acogida de los niños abandonados o expósitos.

En definitiva, como se dice hoy, pluralidad de usos y significados.

De la misma manera que existe este incluso, debemos señalar también excluso que es sustantivo y el diccionario oficial lo señala como en desuso, y lo define como rechazado y sinónimo de excluido.

Es preciso recalcar la importancia de una fonética correcta, pronunciando la equis de excluso. Es frecuente el olvidas la equis y convertirla en ese.

El ejemplo más claro es taxi, que se debe pronunciar con contundencia su equis y no la ese que nos produciría tasi, que suena mal y no es apropiado.

Tampoco hay que confundir excluso/exclusa con esclusa (sin equis) que significa según el diccionario de la academia: el compartimento que se construye en un canal de navegación para salvar los desniveles.

Mis amigos lingüistas olvidan que esclusas hay más que en los canales, por ejemplo, las esclusas de los castillos medievales que permitían inundar los fosos de las fortificaciones cuando los atacantes iniciaban el asedio a las fortalezas…

Finalizo con una locución francesa, divertida, lacher les écluses, (soltar las esclusas) que significa orinar.

 

 

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: