Español en América

noviembre 14, 2009

Notariar y notarizar

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 1:29 pm

 

 

Notarizar y Notariar no existen, pero sí notariado con un doble significado de adjetivo (autorizado ante notario o con fe notarial), o sustantivo: carrera, profesión o ejercicio de notario. También el colectivo de notarios

En francés tampoco existe notarier, pero sí notarié, con idéntico significado que en español.

La utilización errónea de estos verbos notariar y notarizar, procede del inglés to notarize.

La etimología de notario procede del latín notarius, escriba, secretario.

Si con notariado o acta notariada no tenemos suficiente, podemos usar los verbos autenticar y autentificar que son aceptados por el diccionario. También es correcto legalizar.

Vemos que el español tiene muchas opciones, antes de acudir a préstamos innecesarios.

Otro vocablo que tiene que ver con los leguleyos es barra.

Es un anglicismo-americanismo que procede de: Hispanic Bar Association, en americano Barra de Abogados Hispanos. Sin embargo esta composición es válida.

Es una barbaridad que la real academia la haya aceptado cuando existe un sustantivo españolísimo y facilísimo que es Colegio.

Es más cómodo mencionar al Colegio de Abogados Hispanos que la barra …

Pero aunque el excelente lingüista dominicano Guzmán haga derivar la barra de Abogados del inglés bar, la realidad es que la etimología es latina, en lengua de Molière existe el barreau des avocats, procedente del francés medieval que suena igual barrot.

Los préstamos lingüísticos están justificados cuando no existen vocablos para designar una creación científica, nunca para implantar sustantivos que ya existen.

Las lenguas necesitan préstamos para ampliar su léxico, hacerse más cultas, conseguir tecnificarse y continuar su crecimiento. Cuanto mayor sea su corpus léxico, mejor, pero no a cualquier precio.

La aceptación de la barra de Abogados bajo presión de la Academia Mexicana de la Lengua es un error lingüístico grave cuando existe ya un sustantivo que sirve para el mismo menester.

Por ese camino se deformará el español.

Otra cuestión muy diferente es la aceptación de términos procedentes del francés, inglés, chino o japonés que representen creaciones o innovaciones, descubrimientos de la ciencia, investigaciones, tecnicismos o ideas y que al tratar de trasponer al español, no existen.

En estos casos la incorporación a la lengua se debe realizar de forma inmediata porque está justificada, y añado, de forma urgente.

 

Sofisticado:

 

Roberto Guzmán en su columna de los sábados de clavedigital.com, explica que este adjetivo se usa en nuestra lengua española de manera incorrecta. No estoy muy de acuerdo con él, puesto que tiene un doble significado como verbo, puesto que es a la vez adulterar, falsificar, y de manera sorprendente, como sofisticado, es refinado, estudiado, si nos referimos a personas, y si  hablamos de objetos o aparatos cuando poseen mecanismos complicados.

Es un falso amigo, porque el error procede cómo no del inglés sophisticated.

La falsa amistad solo se refiere al inglés, porque en francés sophistiquer,,  tiene un amplio abanico de significados y coincide con los que aporta nuestro diccionario.

Empiezo por su primera definición que es alterar, falsificar, corromper o desnaturalizar.

Por otro lado en el sentido figurado es perfeccionar, convertir algo complicado.

Los franceses utilizan un sustantivo sophistiqueur, se define como persona que falsifica, altera productos o sustancias. Para nosotros el sofisticador no existe

Etimológicamente procede del griego sofistike.

A pesar de que muchos de esos mal llamados anglicismos en realidad no lo son puesto que casi siempre proceden del latín o del griego.

Pero es más snob calcarlas del inglés que resucitarlas de las lenguas clásicas.

La pregunta del millón es porqué la academia corrige el anglicismo snob, y lo grafía como esnob, y el tan femenino topless lo deje tal cual. 

Anuncios

1 comentario »

  1. Excelente su reflexion y explicacion… mi unico comentario seria el usar la expresion ” no existe”. Ambas palabras “notariar” y “notarizar” EXISTEN por el simple hecho de su uso sea este propio o no. Particularmente preferiria usar la palabra “Impropiedad de uso” de tal o cual palabra o expresion. PD: mi teclado no tiene tilde, disculpen.

    Comentario por Frank Gonzalez — noviembre 21, 2016 @ 5:26 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: