Español en América

noviembre 16, 2009

Paralizado y paralítico

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:45 pm

En un texto publicado por la web de la Casa Blanca referente a un discurso del presidente Obama dirigido a los soldados veteranos del ejército de los Estados Unidos, el traductor de inglés utiliza como válido en lengua española el participio paralizado.

El diccionario de la Real Academia de manera sorprendente, no lo acepta, pero el verbo paralizar del que deriva como participio, sí es correcto. Cosas de los lingüistas.

No se entiende que den por bueno paralizar y no paralizado.

Paralizar, su etimología es francesa, de paralyser.

Desde mi punto de vista a pesar de la incorrección de paralizado, la traducción con toda evidencia debería utilizar paralítico.

Este sustantivo indica un estado físico permanente de incapacidad de mover brazos o piernas o todo a la vez.

Paralizado se define como alguien que ha quedado incapacitado para realizar un movimiento: se quedó paralizado de miedo. Esta parálisis es temporal, en cuanto desaparece la causa, el individuo recupera sus capacidades.

La asociación de paralizados veteranos, debería traducirse: asociación de veteranos paralíticos.

El diccionario oficial nos muestra una vez más sus debilidades lingüísticas: el verbo paralizar lo hace derivar del francés paralyser, mientras que paralítico que lo define como adjetivo (es también sustantivo: un paralítico) procede del latín paralyticus.

Fernando Salas y Alex Grijelmo

Estos dos periodistas uno excelente y el segundo algo menos, publican sendos artículos uno en El Mundo del ocho de noviembre y el presidente de la Agencia Efe, la del Español Urgente en una entrevista de un diario colombiano que reproduce la web de la Fundéu.

Salas en una Guía para Escribir Mejor Express aconseja cómo escribir con claridad, concesión y de forma breve para no aburrir al lector.

Uno de mis vicios es el de utilizar los adverbios terminados en mente, como evidentemente, estupendamente. Este periodista de categoría que es Fernando proscribe estos adverbios a los que somos tan proclives porque son fáciles. Prefiere sustituirlos para evitar esas repeticiones de tanta mente, y porque, además, son demasiado largos.

Prometo, evidentemente, no volver a utilizarlos. Les aconsejo encarecidamente que lo lean, les prometo que lo he leído, en la sección de artículos de la www.fundeu.es

La entrevista que realiza un diario de Colombia a Alex Grijelmo y también reproducida en la anterior web de la Fundéu merece la pena que le echen un vistazo, también en la sección de artículos, comprobarán la diferencia entre Salas y Grijelmo, juzguen ustedes mismos.

                                                                      

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: