Español en América

noviembre 25, 2009

Colocaciones

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:32 pm

El primero en definir el significado de colocación fue Firth en Papers of Linguistics en 1.957 como de < the company words sep >, la relación de unas palabras con otras y su forma de combinarse.

Los británicos van por delante de nosotros y mientras la Lingüística española estaba en pañales, publican el primer diccionario de colocaciones en 1.986, el llamado BBI por las siglas de sus autores, Benson M., Benson E. e Ilson R.: Combinatory Dictionary of English.

Este diccionario BBI define las colocaciones como: <recurrent semifixed combinations>, más adelante completa la descripción:<In English as in other languages, there are many fixed, identifiable, non-idiomatic phrases and constructions. Such groups  of words are called recurrent, combinations, fixed combinations or collocations> .

Es decir, este diccionario define las colocaciones como semifijas, y más adelante, como fijas o lexicalizadas. Lo expresa para estas últimas fijas, con ejemplos muy claros: cellular phone ( para designar al teléfono móvil), y como ejemplo de las colocaciones semifijas: to nominate a candidate.

El lector habrá comprendido que el cellular phone es una colocación fija o inseparable, mientras que en la colocación semifija: to nominate a candidate, el sustantivo se puede sustituir por otro nombre.

Más adelante en 1.997 aparece el LTP Dictionary of Selected Collocations cuyos autores son Hill J. y Lewis M.

En 2.002 la editorial Oxford University Press publica el Oxford Collocations for students of English, cuyos autores son Crowther J., Dignnon S. y Lea D.

Los franceses disponen del Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, del lingüista francófono canadiense Igor Mel’cuk. Este diccionario publicó su primer tomo en 1.988, y el cuarto y hasta ahora último en 1.999. Ha sido editado por Les Presses de l’Université de Montréal.

Otra definición muy clásica de colocación es la de Haussman que introduce los conceptos de basis (base) y collocate (colocador): <una combinación polar de una base y un colocador>.

La profesora de la Universidad de Málaga Gloria Corpas en 1.996 expresó como colocación: < los sintagmas libres, generados a partir de reglas, que presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso…>

Corpas clasifica las colocaciones en libres, restringidas, limitadas y estables.

Otros autores definen las colocaciones como grupos de palabras que no se construyen con libertad y que aparecen con un grado de fijación y de frecuencia.

Estos grupos de palabras pueden ser combinaciones semifijas y se clasifican según Benson e Ilson del BBI Dictionary, en gramaticales y lexicalizadas.

Las primeras se forman con una palabra dominante (sustantivo, adjetivo o verbo) con una preposición.

Las segundas carecen de palabra dominante y se forman por combinaciones de nombre, adjetivo, verbo o adverbio.

La definición más amplia y clara de colocación la produce José Perona en la Revista de Investigación Lingüística, Volumen 9 de 2.006, en un artículo “Algunas fórmulas y colocaciones en los periódicos”: <No entraré a debatir el estatuto científico de las llamadas fórmulas o colocaciones, ni si estas agrupaciones de palabras son fijas, ni si pertenecen a la norma o al habla; o si por el contrario, se han lexicalizado como los refranes y las frases proverbiales y, por eso pertenecen a la lengua o si se han convertido como en la epopeya clásica o en las gestas medievales, en epítetos>

Continúa Perona: < … a semejanza de las fórmulas históricas, la aparición de ciertos adjetivos o complementos nominales junto a ciertos nombres se debe a la repetición de situaciones o contextos en los llamados medios periodísticos>

La prensa, la radio y la televisión con su influencia en la audiencia y por ende en la lengua crean continuamente colocaciones.

Recomiendo la lectura del artículo de Perona en la URL: http://revistas.um.es/ril/article/viewFile/5381/5251.

No quiero terminar esta introducción a las colocaciones sin mencionar el excelente trabajo, el DICE o Diccionario de Colocaciones del Español realizado en la Universidad de La Coruña con las colaboraciones de la Xunta de Galicia, los Ministerios de Innovación y Ciencia, y Educación, y la Universidad de Santiago.

Estos diccionarios son un trabajo inacabado y siempre en construcción, e incorporación de nuevas entradas.

Este diccionario, al que volveré  por su trascendencia en la enseñanza del español como lengua extranjera, dispone de dos componentes esenciales: el diccionario en sí mismo y las consultas avanzadas.

La URL de este diccionario que recomiendo: http://stel.ub.edu/dice/paginas

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: