Español en América

noviembre 26, 2009

Colocaciones II

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:21 pm

Si continuamos con definiciones de colocación, Williams explica este concepto como algo propio de la competencia lingüística de los hablantes nativos: <ciertos fenómenos de co-ocurrencia de palabras>

Como todo concepto de nueva creación, los lingüistas lo relacionan con la fonología, la semántica, la pragmática, la sintáctica y, porque no, con la estadística.

Es Van der Wouden quien en 1.997 relaciona las colocaciones con su frecuencia de aparición.

La colocación es un fenómeno –asociación- sintagmático restringido que encuentra su sitio entre el sintagma libre y el sintagma fijo.

Como anticipamos la idea de colocación de Haussmann formada por una base y un colocador. La colocación posee unas propiedades como son la recurrencia, su producción en principio arbitraria y que el resultado sintagmático es excelente. Algunos investigadores utilizan estas calidades de las colocaciones para estudiarlas en forma de corpus. Establecidas estas bases de datos son fáciles de estudiar por procedimientos informáticos.

Los lingüistas franceses califican al colocador como collocatif y los ingleses collocate.

 La producción de colocaciones es un fenómeno que atañe a los hablantes nativos. Por ello las colocaciones que reproducen cada una de ellas difieren en cada idioma.

El ejemplo clásico es la colocación formada por nombre+adjetivo, café solo en la que la adición de solo es necesaria para explicar que no lleva leche. Los franceses traducen nuestra colocación como café noir, siendo necesario el adjetivo noir.  A las dos colocaciones han llegado los hablantes de cada idioma a través posiblemente de fenómenos repetitivos.  Si aplicamos el sistema de Haussmann a estas colocaciones, la base sería siempre café, y los colocadores, solo en español y noir en francés.

Según Grossmann y Tutin en 2.003 la motivación semántica de estas fórmulas viene de la metáfora, la comparación o la metonimia que son procedimientos semánticos de producción, y también por la regularidad semántica, que suele ser la forma habitual de originarse según la mayoría de lingüistas.

Es preciso destacar un trabajo de investigación de la Universidad de Nantes en la que pone en duda la producción automática de colocaciones por los hablantes nativos. Esta investigación de Estelle Dubreuil y Béatrice Daille: Analyse sémantico-discursive des collocations lexicales en corpus spécialisé: la base connaissance-s en la que expresan una conclusión:<…nous avons constituí un corpus électronique spécialisé. L’aspect informatisé de notre corpus et le recours nécessaire aux techniques d’analyses liées à la linguistique de corpus, nous ont conduits à observer les phénomènes collocationnels. Traditionnellement, l’association terminologique préexistant aux phénomènes collocationnels est qualifiée d’arbitraire et rapportée de ce fait à une question d’usage linguistique conventionnel. Pourtant, suite au dépouillement des données, il nous a paru nécessaire de rapprocher cet objet d’un autre concept fondateur en SPA (Semántica de los posibles argumentativos), el possible argumentatif. En effet, en soumettant les collocations à une analyse sémantico-discursive, il s’avère que cette association terminologique est parfois légitime, previsible puisque sémantiquement calculable; ce qui remet en cause leer caractaire arbitraire et ouvre une perspective d’explication posible de leurs principes de composition en termes de blocs d’argumentation>.

Como el lector habrá entendido, este descubrimiento derivado de la aplicación informática WordSmith Tools (Versión 3.0) de análisis léxico de la lingüística de corpus, pone en tela de juicio que la producción de colocaciones no es tan arbitraria como se había pensado hasta ahora, y abre una posible explicación, según estas investigadoras:<de su composición en término de bloque de argumentación, por relación semántico discursiva motivada>.

La colocación como concepto lingüístico:

Se puede teorizar desde el punto de vista de la lingüística sobre la significación de colocación. Queremos pasar por encima de los conceptos para entrar en la praxis de las colocaciones como fórmulas que nos permiten mejorar la enseñanza de segundas lenguas, y en concreto la del español.

El invento de Firth del término collocation, lo obtiene del verbo latino collocare que significa poner junto a.

En lingüística una colocación es una co-ocurrencia privilegiada, entendiéndose como tal la asociación de una palabra (la base) a otra (el colocador) dentro de una frase.

Si la colocación no permite ninguna variación de la base y el colocador, se califica como expresión o colocación fija. Si la expresión se transforma en una unidad léxica, este proceso se denomina lexicalización.

Las colocaciones existen en todas las lenguas pero el proceso de formación no es idéntico y normalmente no se pueden traducir literalmente: hambre canina equivale en francés a faim de loup (hambre de lobo).

De estas formaciones arbitrarias viene la necesidad de disponer de diccionarios de colocaciones para la enseñanza de segundas lenguas.

El interés por estas colocaciones es relativamente reciente en el aprendizaje de la lengua española.

Por supuesto, la elaboración y edición de estos diccionarios ha estado limitada por la tardía aparición de su necesidad en nuestro país.

El proceso de creación de cualquier diccionario de calidad, es un proceso largo, caro y laborioso que no suele estar al alcance de las editoriales.

Pongo como ejemplo, el Trésor francés, que denomino Lexilogos, editado en línea por el organismo gubernamental CNRTL.

Por supuesto que en las lenguas pioneras en la enseñanza de segundas lenguas, inglés y francés, la incorporación a los curriculums de las colocaciones vienen de muy lejos.

Por fortuna, el hambre agudiza el ingenio, y la necesidad promueve la aparición de grupos de trabajo en Universidades  financiados por organismos públicos.

El resultado es que empiezan a publicarse estos diccionarios de colocaciones que son imprescindibles para las clases de español como segunda lengua.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: