Español en América

diciembre 3, 2009

Colocaciones VII: un inciso terminológico

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:45 pm

Vidrioso

Si consultamos el vocablo en el diccionario de la Real Academia, su cuarta acepción define a este adjetivo: Dicho de una materia: que debe tratarse o manejarse con gran cuidado o tiento.

El tratamiento de esta nube de términos lingüísticos debe hacerse como indica la definición de vidrioso con tiento.

Por dicha razón tengo que volver al origen- por donde debería haber empezado- y explicar los innumerables conceptos que se emplean en Lingüística.

La escuela más importante de esta rama de la ciencia es la de la Universidad de Montreal en el Canadá francófono.

Estos lingüistas  propugnan desde hace unos veinticinco años la TST o Teoría del Sens-Texte. Los ingleses la denominan MTT o Meaning Text Theory. Es igual que da lo mismo.

Resulta sorprendente que esta escuela innovadora proceda de Canadá donde la comunidad de lengua francesa es reducida en número pero abundante en producción científica.

Los lingüistas españoles traducen esta teoría Sens Texte como Sentido Texto. De entrada no coincido con ellos puesto que en la lengua gala en Sens se puede traducir con mayor precisión como Significado. Tengo la suerte de conocer algo el lenguaje de Molière y cuando las dudas me asaltan acudo al Lexilogos, al Trèsor y al final a un familiar muy próximo cuya lengua materna es el francés.

Muchas veces las palabras más sencillas son las que encierran mayor dificultad. Empezando por la misma palabra, o lengua, lenguaje, vocablo, vocabulario, término, diccionario, glosario, léxico, lexia, lexicón, sentido, significado, o sus equivalentes franceses sin que el orden indique nada: langue, langage, mot, parole, dictionnaire, vocabulaire, sens, glossaire, lexie, lexique, lexicon,

Sólo esta terminología da para aburrirles y crear una cierta polémica que puede ser la motivación para volver a estos humildes posts.

¿Es lo mismo lengua que lenguaje? ¿Es lo mismo langue que langage?

Por primera vez lingüistas españoles y galos se ponen de acuerdo para resolver esta primera duda:Son términos casi sinónimos, pero hay que matizar que tanto lenguaje como su homólogo langage ponen más énfasis en aplicarse al habla que a la representación escrita.

Pero, por supuesto, se pueden emplear como sinónimos en cualquier contexto.

Acabo de utilizar un par de veces término: el DRAE en su octava acepción lo define como palabra (segmento del discurso). No estoy muy de acuerdo y acudo a la voz francesa terme que no se usa como equivalente a término pero lo da como sinónimo o cuasi sinónimo de mot que tiene una connotación más oral que escrita.

¿Es lo mismo palabra que vocablo y que término?

El diccionario oficial define palabra como segmento del discurso unificado habitualmente por el acento, el significado y pausas potenciales inicial y final. La Real Academia pone el acento en que palabra aún refiriéndose a lo escrito como a lo oral de la expresión, pone mayor empeño en la parte última.

En cambio vocablo se refiere a la representación escrita o gráfica de un segmento. En su acepción primera lo da como sinónimo de palabra.

Por tanto, es preferible usar vocablo cuando nos referimos a la escritura: “Vocablo del diccionario” (por ejemplo), y palabra para expresar la forma de expresión oral, aunque ambos, repito, son sinónimos.

Los franceses carecen de una traducción directa de vocablo, pero disponen de dos elementos para equivaler a palabra, parole y vocablo, mot.

Mot se define más como una grafía que como una voz: sonido o grupo de sonidos articulados gráficamente constituyendo una unidad de significado que se relaciona en una lengua con una representación  de un ser, de un objeto o de un concepto.

Parole es la facultad de expresarse y de comunicar el pensamiento por medio del sistema de sonidos del lenguaje articulado emitido por los órganos fónicos.

Como se comprueba por la definición muy precisa de parole, su significado se asimila más a palabra, mientras que vocablo es homólogo a mot.

En la lengua de Molière existe terme que tiene un significado que nada tiene que ver con término. La española, según el DRAE, en su octava acepción significa palabra.

Otro término que está de moda cuando se menciona a los diccionarios es entrada:

La entrada de un diccionario. El DRAE oficial en su acepción 27. y haciendo referencia a la lingüística: En un diccionario o enciclopedia, cada una de las palabras o términos que se definen o traducen.

 ¿Vocabulario coincide con vocabulaire?

El DRAE define a vocabulario dando varias acepciones: la primera es el conjunto de palabras de un idioma; la segunda es diccionario; la tercera es: conjunto de palabras de un idioma pertenecientes al uso de una región, una actividad determinada o a un campo semántico dado.

También es el conjunto de palabras que usa o conoce alguien.

La formulación francesa es muy precisa y se refiere a un diccionario que recoge las palabras usuales de una lengua. También es una colección o repertorio de palabras.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: