Español en América

diciembre 4, 2009

Colocaciones VIII : inciso terminológico II

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:55 pm

Acepciones

Se llaman de esta forma la o las definiciones de las entradas de los diccionarios. Con palabras más sencillas, las explicaciones de cada término.

Algunas veces hay una sola acepción, pero la mayor parte de las veces pueden ser numerosas.

Lexia

El DRAE no acepta lexia mientras que  el Trésor del Lexilogos define lexie como unidad léxica de la lengua constituida sea por una sola palabra sea por palabras asociadas.

A la primera formada por una unidad léxica la califica de lexia simple y a la que se compone de varias unidades léxicas la llama lexia compleja o lexia compuesta.

Los lingüistas de habla hispana prefieren hablar de unidades léxicas en lugar de lexias.

En semiología lexia es la unidad de lectura de dimensión variable que constituye de forma intuitiva un todo y que permite una segmentación del texto para su análisis.

Siempre en semiología, la lexia unas veces contiene una sola palabra mientras que en otras ocasiones abarca frases enteras.

R. Barthes en 1.970 explica donde se “cortan” o limitan las lexias: <es un asunto de comodidad, será suficiente que sea el mejor (o menor) espacio posible para poder observar los significados>.

Léxico

Los franceses son parcos en palabras y no se van por las ramas como nosotros y definen con precisión léxico; <Recueil de mots> que quiere decir colección de palabras. Dan otra definición: conjunto de vocablos de que dispone una persona.

El DRAE propone cinco acepciones para léxico:

La primera es sorprendente: adjetivo, perteneciente o relativo al léxico. La definición nunca debe incluir la palabra definida.

La segunda es: sustantivo, diccionario de una lengua.

La tercera va en la misma línea: Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.

La cuarta, caudal de voces, modismos y giros de un autor, y la última acepción: Diccionario de la lengua griega.

Lexicón

Aquí franceses y españoles no se ponen de acuerdo. Mientras que para nosotros el lexicón es el conjunto de conocimientos sobre todo referidos al lenguaje (léxico y reglas gramaticales en forma de enlaces o redes) depositadas en cada cerebro de las personas, para los galos es un término en desuso y lo definen como sinónimo de diccionario. Divergencia total.

Glosario

Aquí hay coincidencia y todos lo expresan de la misma forma: colección de vocablos empleados por un autor en una obra. El campo del glosario se puede extender, por ejemplo, a la medicina, a la ingeniería o a las finanzas. Se pueden construir glosarios de términos de ciencias de la salud o el glosario de los escritores de nuestro siglo de oro.

Diccionario

Esta explicación puede hacer correr mucho software porque en diccionario o mejor dicho diccionarios los hay y de todos los gustos.

He puesto por delante a glosario, porque en principio un glosario es una colección de términos más reducida que un diccionario.

Los diccionarios pueden ser de muchos tipos. La clasificación más sencilla es la de dividirlos en monolingües y bilingües. Estos últimos son los más frecuentes y los más típicos son los español/inglés e inglés/español que se han ido perfeccionando.  Antiguamente eran muy restringidos y se limitaban a dar una o varias equivalencias en la otra lengua a la que se solicitaba la traducción. Los actuales acompañan a la traducción pura y simple, las colocaciones y/o combinaciones del término buscado en el mayor número posible de contextos.

En la actualidad para la enseñanza de segundas lenguas los diccionarios más utilizados son los monolingües, y en concreto, los específicos.

Y si buscamos mayor precisión e interés para la enseñanza, los de colocaciones.

Estos diccionarios van por detrás de las necesidades. Mientras que franceses e ingleses empezaron a publicar estos diccionarios de colocaciones hace veinticinco años, los españoles llevamos menos de diez años en estos menesteres de la lengua.

Un aspecto importante es el desplazamiento de estos diccionarios del formato papel al electrónico.

Ni que decir tiene la comodidad de la consulta en línea  y su actualización sobre la del papel impreso.

Desgraciadamente no todos los diccionarios se pueden visualizar en Internet y no hay más remedio que disponer de ellos en papel.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: