Español en América

febrero 5, 2010

Introducción al concepto de colocaciones

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 9:25 pm

                        

El primero en definir el concepto de colocación fue Firth en Papers of Linguistics en 1.957, como la relación ocasional de unas palabras con otras y su forma de combinarse.

En esta idea de coocurrencia de unas palabras con otras, las colocaciones hay dos enfoques o teorías definidas, la de los lingüistas ingleses continuadores de los conceptos de Firth, que preconizan un origen caracterizado por la frecuencia y su posición en el contexto, y la teoría de la Escuela francófona de la Universidad de Montreal creada por Igor Mel’cuk que predica para las colocaciones un origen  semántico.

Entre ambas, en una posición intermedia se encuentra F. J. Haussmann que al clasificarlas se coloca entre ambas escuelas.

La Escuela Inglesa de Firth:

Se publica el primer diccionario de colocaciones siguiendo las ideas de Firth, en 1.986  llamado BBI por las siglas de sus autores, Benson M., Benson E. e Ilson R.: Combinatory Dictionary of English.

Este diccionario BBI define las colocaciones como: <recurrent semifixed combinations>, más adelante completa la descripción:<In English as in other languages, there are many fixed, identifiable, non-idiomatic phrases and constructions. Such groups  of words are called recurrent, combinations, fixed combinations or collocations> .

Es decir, este diccionario define las colocaciones como semifijas, y más adelante, como

fijas o lexicalizadas. Lo expresa para estas últimas fijas, con ejemplos muy claros: cellular phone (para designar al teléfono móvil), y como ejemplo de las colocaciones semifijas: to nominate a candidate.

Cellular phone es una colocación fija o inseparable, mientras que en la colocación semifija: to nominate a candidate, el sustantivo  se puede sustituir por otro.

Más adelante en 1.997 aparece el LTP Dictionary of Selected Collocations cuyos autores son Hill J. y Lewis M.

En 2.002 la editorial Oxford University Press publica el Oxford Collocations for students of English, cuyos autores son Crowther J., Dignnon S. y Lea D.

La escuela de Montreal

Los franceses disponen del Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain de Igor Mel`cuk de la Universidad de Montreal, creador de la TST, cuyo primer tomo fue publicado en 1.984. Por tanto este diccionario franco-canadiense fue anterior al BBI. Al día de hoy, Mel’cuk lleva publicados en total, cuatro tomos en la editorial Presses Universitaires de Montreal.

Mel’cuk introduce la idea del carácter semántico de las colocaciones dentro de su teoría TST o Significado-Texto en el que prevalece el Significado sobre el Texto, al explicar que la producción  lingüística en su origen, está en la voluntad de los locutores de expresar un significado. La lógica de Mel’cuk dentro de su TST hace que la nueva lingüística conceda toda la importancia al significado, dejando de lado el análisis tradicional de los textos.

Para Mel’cuk las expresiones son de tres tipos, los frasemas o combinaciones fijas totalmente opacas semánticamente, los semifrasemas o colocaciones parcialmente opacas, y las combinaciones libres.

Las ideas de Haussmann:

Otra definición muy clásica de colocación es la de Haussman, alemán que publica sus trabajos en francés e introduce los conceptos de basis (base) y collocate (colocado): <una combinación polar de una base y un colocado>. Algunos autores prefieren llamar colocativo al colocado.

Distingue los sintagmas fijos de los sintagmas no fijados. La diferencia entre ambos es de carácter semántico.

Los sintagmas fijos formados por palabras-forma carecen de significado considerados de forma individual, sin embargo la unidad léxica que conforman el sintagma tiene un único significado que no se deduce del de sus componentes. Estos sintagmas fijos se parecen a la idea de Mel’cuk de semifrasema.

En el sintagma no fijado, la unidad léxica de sus componentes individuales tiene un significado que suele ser la suma de los significados de sus componentes.

Haussmann divide en tres clases los sintagmas fijos: colocaciones, co-creaciones y contra-creaciones.

Llama contra-creación a la combinación de palabras-forma inesperada en el sentido de que la combinación, en el contexto en la que se expresa, llega a, incluso, carecer de sentido. Estas contra-creaciones, según Hausmann, se originan en producciones literarias o poéticas, en las que sus autores se separan de la tradición literaria innovando nuevas formas.

Las co-creaciones son las combinaciones con mayor libertad que obedecen a operaciones generales de la lengua.

Sin embargo las colocaciones obedecen a una selección restringida de palabras. Estas restricciones léxicas son diferentes en cada lengua. Por esta razón, las colocaciones en francés no suelen corresponderse con las de la lengua española o con las inglesas.

La introducción del concepto de colocaciones en España

La profesora de la Universidad de Málaga Gloria Corpas en 1.996 expresó como colocación: < los sintagmas libres, generados a partir de reglas, que presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso…>

Corpas clasifica las colocaciones en libres, restringidas, limitadas y estables.

Las colocaciones se caracterizan, sobre todo, por su rigidez – no siempre- y porque funcionan independientemente de la estructura sintáctica.

La definición más amplia y clara de colocación la produce José Perona en la Revista de Investigación Lingüística, Volumen 9 de 2.006, en un artículo “Algunas fórmulas y colocaciones en los periódicos”: <No entraré a debatir el estatuto científico de las llamadas fórmulas o colocaciones, ni si estas agrupaciones de palabras son fijas, ni si pertenecen a la norma o al habla; o si por el contrario, se han lexicalizado como los refranes y las frases proverbiales y,  por eso pertenecen a la lengua o si se han convertido como en la epopeya clásica o en las gestas medievales, en epítetos>

Continúa Perona: < … a semejanza de las fórmulas históricas, la aparición de ciertos adjetivos o complementos nominales junto a ciertos nombres se debe a la repetición de situaciones o contextos en los llamados medios periodísticos>

La prensa, la radio y la televisión con su influencia en la audiencia y por ende en la lengua crean continuamente colocaciones. La lectura del artículo de Perona en la URL: http://revistas.um.es/ril/article/viewFile/5381/5251 .

Los diccionarios de colocaciones:

El interés del estudio de las colocaciones viene dado por la necesidad de incorporarlas al aprendizaje de segundas lenguas, al ser producciones difíciles de comprender por los no nativos.

Entre los diccionarios de colocaciones se encuentra el DICE o Diccionario de Colocaciones del Español realizado en la Universidad de La Coruña por la lingüista Margarita Alonso Ramos discípula de Mel’cuk.

Dispone de dos componentes esenciales: el diccionario en sí mismo y las consultas avanzadas.

La URL de este diccionario: http://stel.ub.edu/dice/paginas

 

                             

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: