Español en América

febrero 7, 2010

Colocaciones y DRAE

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:14 pm

El concepto lingüístico de colocaciones y su aplicación a la enseñanza de segundas lenguas están de moda.

El diccionario oficial de la Real Academia ignora este fenómeno lingüístico, pero ni siquiera lo contempla en la próxima edición.

El verbo colocar del que deriva este sustantivo, se ha enmendado y contempla, no el fenómeno colocativo, sino la posibilidad de colocarse.

Este verbo tan de actualidad sobre todo entre las jóvenes generaciones, aparece en el diccionario de la lengua, y se define como la posibilidad de tomar alcohol y/o drogas alcanzando un elevado grado de pérdida de la conciencia.

Las colocaciones o coocurrencias de palabras que se combinan para formar semifrasemas, olvidadas por la Real Academia, son consideradas en todos los diccionarios de todas las lenguas.

El Larousse francés define el término collocation como <position d’un objet par rapport à d’autres au sein d’un ensemble, d’un mot par rapport à d’autres le long de la chaîne parlée>.

El también francés Trésor lo expresa de la siguiente manera <Emploi d’un terme relativement à d’autres, toutes variantes morphologiques confondues, et sans égard à la classe grammaticale>.

El diccionario de uso del español de María Moliner, en su última edición tampoco lo menciona: olvido imperdonable de las colocaciones.

La importancia de las colocaciones en la enseñanza de segundas lenguas y maternas:

La trascendencia de las colocaciones como hecho lingüístico nada excepcional, sino habitual en las lenguas y el proceso de su creación por los avances de la ciencia y la técnica, sin olvidar los medios como creadores y aceleradores de la innovación de estas combinaciones léxicas, hace que su enseñanza sea imprescindible.

La lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas segundas hace hincapié en primar el aprendizaje de las colocaciones, olvidando su necesidad en las lenguas maternas.

La mayor parte de los lingüistas consideran la producción de colocaciones o semifrasemas y de frasemas como un hecho casi exclusivo de los hablantes nativos, sin tener en cuenta que la arbitrariedad en su formación también las hace ininteligibles para los nativos que nunca las han escuchado.

Vuelvo a resaltar la trascendencia de explicar el significado tanto de frasemas como de semifrasemas tanto a nativos como los que no lo son. Los textos y manuales de aprendizaje jamás definen los significados de las unidades léxicas, al parecer, dejando para los diccionarios monolingües esta importantísima tarea de las definiciones.

Hay que recordar, que si queremos ampliar el léxico a los hablantes, no sirve absolutamente de nada la repetición léxica sin que se comprenda su significada. Las nuevas palabras sin contenido semántico no se incorporan al lexicón mental. Se recuerdan pero no se incorporan a la producción.

Los alumnos de primaria y secundaria no son capaces de su producción siendo nativos, si las desconocen y conociéndolas, si son opacas pueden ignorar su significado.

Por ello es preciso la enseñanza de todo este tipo de combinaciones más o menos libres, o más o menos fijadas en todos los niveles para alumnos de lenguas maternas o segundas.

El olvido imperdonable de la Real Academia es una costumbre dentro de la destecnificación de este organismo mercantilizado.

 

 

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: