Español en América

febrero 11, 2010

Colocaciones regulares e irregulares

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:46 pm

En los trabajos publicados en este blog se han pasado por alto las definiciones de Colocaciones de Tutin y Grossman que aportan numerosas ideas a este fenómeno novedoso en lengua española y su enseñanza.

Como ponemos de manifiesto repetidas veces, al ser las colocaciones en cierto modo arbitrarias e imprevisibles desde el punto de vista léxico, es necesaria su enseñanza en las clases de ELE. Los locutores no nativos no están en condiciones de producir las colocaciones puesto que no son transponibles –en principio- de unas lenguas a otras.

Ningún autor insiste en la enseñanza de colocaciones en clases de lengua española en todos los niveles de la enseñanza obligatoria, sea primaria o secundaria. Entiendo que al ser las colocaciones –repito- arbitrarias e impredecibles, su aprendizaje es imperativo en las aulas de lengua española como lengua materna.

Por supuesto, que se echan en falta estas colocaciones, así como otras expresiones idiomáticas (frasemas usando la terminología de Mel’cuk), fijas y semánticamente opacas, en los manuales de enseñanza.

Parece como si las colocaciones fueran un fenómeno extraterrestre no conforme con las lenguas naturales y ajeno al conocimiento.

De la misma manera, el hecho colocativo es ignorado en los programas o currículos de las asignaturas de grado, máster y doctorado de las Facultades de Filosofía de España.

Excepciones las hay, pero se pueden contar con los dedos de una mano. Por supuesto que las colocaciones no cuentan en los currículos de la enseñanza de lengua española en la primaria, ESO y bachillerato. La modernidad pasa de largo por herramientas imprescindibles para los profesores de lengua, y sobre todo para los alumnos que pierden una oportunidad de oro de aprender estas expresiones más o menos fijas o fijadas de nuestra lengua.

Explicados los reparos, pasemos a explicar los conceptos de Tutin y Grossman sobre las colocaciones en general y sobre todo su “innovación”, las colocaciones regulares e irregulares.

Estos dos lingüistas franceses son seguidores de las teorías de Igor Mel’cuk creador de la TST, (Teoría Significado Texto) explicada en varias ocasiones en este blog, de la que, además, soy firme partidaria porque sostiene el concepto evidente que la producción lingüística en su origen es el intento por parte de los hablantes de expresar un o unos significados. La TST entra en contradicción con el contextualismo inglés partidario de analizar los significados de las unidades léxicas a través del contexto donde se encuentran. La TST sostiene que el significado de las unidades léxicas se considera independientemente de su posición en un determinado contexto.

Tutin y Grossman modifican ligeramente la definición de Igor Mel’cuk:

<Una colocación es una asociación de una lexia B(como expresa Mel’cuk una palabra-forma) y un colocativo C – o constituyente- ( este colocativo puede ser otra lexia o a veces un sintagma)>.

Es preciso recordar que la lexia es la unidad mínima de significado, que la lexia B es la base de la colocación y la que “impone” el significado principal a la colocación, mientras que la lexia C, es el colocativo que aparece seleccionado por la base B en producción.

Vuelvo a resaltar la importancia de “significado” y “en producción”. El concepto “producción” se refiere al hecho de los hablantes que formulan sus discursos a partir de su intención de comunicar un significado.

El significado es anterior al texto de ahí el nombre de la Teoría Significado-Texto en la que Mel’cuk sostiene la idea del análisis del significado y no de los textos.

En la expresión del concepto de colocación de Mel’cuk y siempre desde la óptica de la semántica, el significado del colocativo varía en función de la base que lo eligió. Es decir, que dada una base y la coocurrencia con el colocativo equis este, no tiene el mismo significado que tendría con otra base. En otras palabras que la coocurrencia de la base con este colocativo concreto daría una colocación opaca (no transparente) y, además la colocación  sería arbitraria.

Otra posibilidad es que el colocativo conserve todo su significado. Hablamos de una colocación transparente desde la semántica pero poco predecible desde el punto de vista sintáctico.

El tercer supuesto de la asociación entre base y colocativo sucede cuando éste incluye el significado de la base, como nariz aguileña. Aguileña sólo combina con nariz, se puede decir que sólo tiene una base, nariz. Estas colocaciones Tutin las califica como colocaciones regulares.

Son, para Tutin y Grossman, tres los tipos de colocaciones: opacas, transparentes y regulares, siendo las primeras las más próximas a las expresiones fijas o frasemas, combinaciones de una o varias unidades léxicas, cerradas y opacas semánticamente. Las segundas, las colocaciones transparentes son las colocaciones típicas, las más abundantes y las que mejor se interpretan por la composicionabilidad de los significados de sus componentes. El significado tanto de la base como de su colocativo son los que poseen con independencia de la coocurrencia.

Las colocaciones regulares como nariz aguileña o año bisiesto, son poco frecuentes y muy próximas a las combinaciones libres de unidades léxicas. En la colocación año bisiesto, en la que año es la base, el colocativo bisiesto no puede combinarse más que con año.

En las regulares, las bases no son las que imponen la restricción combinatoria, sino que es al revés, es el colocativo el que impone la base. Es preciso aclarar, que el concepto de colocación regular obedece exclusivamente a un criterio de interpretación semántico. No puede ser aplicable ninguna regla sintáctica.

Tutin y Grossmann introducen el concepto de “colocación adornada” ( collocation imagée), que no aparece en la lingüística traducida al español, para calificar a las colocaciones que proceden de ciertos procedimientos de estilo, como la metáfora, la comparación o la metonimia. No se forman de manera arbitraria sino que siguen determinados patrones de regularidad semántica. Estas “adornadas” se pueden incluir en cierto modo en las colocaciones regulares.

Así, para expresar valores de intensificación o comparaciones, se producen colocaciones que pueden ser regulares y obedecen a unas determinadas reglas de formación. Estas colocaciones son las “adornadas” o “imagées”.

Ejemplos de estas colocaciones adornadas serían:

  • Un bosque de chimeneas
  • Un ejército de hormigas
  • Un enjambre de moscas.

El objetivo del locutor que produce estas colocaciones es expresar en el primer ejemplo, que hay muchas chimeneas, poniendo en juego para expresar la idea de abundancia de chimeneas una metáfora.

En todos los casos, se trata de expresar una gran cantidad a través de una metáfora.

La pregunta que se hará el lector en este estadio de la exposición, es dónde están las colocaciones irregulares.

Casi por definición el fenómeno colocacional es un suceso de la lengua arbitrario e irregular por lo que, en principio, y con las excepciones de las colocaciones regulares y las adornadas, todas las colocaciones “normales” o “prototípicas” serían por definición “irregulares”.

Tutin lo pone de manifiesto al final de su clasificación de las colocaciones, expresando que su propuesta de tipología “podría ser provocativa” (en lo que se refiere a su denominación de colocaciones regulares y adornadas).

Como conclusión : no hay nada más irregular, arbitrario e imprevisible que una colocación. De ello se deriva la necesidad de su enseñanza en la lengua materna y en segundas lenguas.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: