Español en América

marzo 8, 2010

Español de la salud: colocaciones

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:09 pm

Las llamadas lenguas de especialidad como el español de la salud, el español de la medicina o de los médicos o el que concierne a la seguridad alimentaria o a la dietética, son cada vez más demandadas por los alumnos que necesitan perfeccionar el español ya que van a dedicar sus esfuerzos en el sentido de necesitar esas especialidades.

También los profesores de español son solicitados para ofrecer este tipo de cursos.

En alguno de los trabajos expuestos en este blog propuse algunas colocaciones en el español financiero, o de los negocios o de la bolsa o de la economía, como se les quiera llamar, aunque en la realidad cada uno de las calificaciones anteriores pudieran ser especialidades dentro de un español específico dedicado a los “negocios”.

La dificultad de este español – como en las demás lenguas de especialidad – radica en las innumerables colocaciones que aparecen en los textos y que son restricciones léxicas que los alumnos no nativos desconocen.

Es el objetivo de este trabajo su exposición, y para ello tomamos textos recientes de artículos de divulgación/información tomados de los medios digitales de información  gratuita principalmente de www.medlineplus.gov y www.healthday.com , ambas publicaciones se dirigen a sus lectores en inglés y en español.

Menciono la utilidad que las colocaciones tienen en la enseñanza de lenguas para los profesores, pero la necesidad es mayor aún en el caso de traductores del inglés a español de las dos publicaciones antes mentadas que cometen de forma habitual numerosas incorrecciones al tratar estas colocaciones y que vamos a poner de manifiesto no con el objetivo de poner los errores para reírnos de ellos – que puede ser tema de un post de humor- sino para que corrijan sus fallos en aras de proponer textos correctos.

Tomamos de “Medlineplus.gov”, un texto de cuarenta y dos líneas:

–       Onza de chocolate, advierto que el traductor (Dr. Tango, una empresa seria de los Estados Unidos) traduce onza como cuadritos, revelando su carencia en la traducción puesto que la palabra correcta es onza. Consultado el DRAE, cuadrito no aparece ni en la entrada cuadro, ni cuadrito, ni cuadrado, por lo que se deduce el error. De esta manera justifico estas enseñanzas de colocaciones para alumnos y traductores no nativos, así como reivindicar la necesidad en la edición de textos de correctores experimentados (proofreaders en inglés).

–         Beneficio protector

–         Accidente cerebrovascular (cuatro veces)

–         Vaso sanguíneo (tres veces)

–         Obstrucción total o parcial

–         Salud cardiovascular

–         Presión arterial (dos veces)

–         Enfermedad cardiovascular

–         Enfermedad cardiaca (como nota aclaratoria, preferiría emplear la colocación en plural: enfermedades cardiacas o mejor aún, enfermedades cardiovasculares)

–         Índice de masa corporal promedio

–         Peso normal

–         Barras de chocolate

–         Relleno de chocolate

Como habrán observado algunas de las combinaciones propuestas no se pueden considerar colocaciones en su sentido pleno, puesto que en principio, barras de chocolate o relleno de chocolate son palabras compuestas. Sin embargo, las incluyo por ser muy empleadas.

Pero se opta, ya que el objetivo es de aumentar el léxico de esta especialidad de español, por estas combinaciones usuales/palabras compuestas que se repiten con frecuencia en los textos y que los locutores no nativos tendrán que utilizar abundantemente.

Por ello a todas las expresiones incluídas las consideramos colocaciones.

Si comparamos este trabajo de colocaciones en el español de la salud, con las colocaciones del español financiero, observamos que las financieras son muchísimo más productivas que las de la salud.

 En otro texto publicado en « Medlineplus.gov» sobre la posibilidad de que el Fumar eleve el riesgo de cáncer de próstata :

–         Elevar el riesgo

–         Cáncer de próstata

–         Tumor asociado con el tabaquismo

–          Publicar los resultados

–         Método de investigación

–         Posibilidad de desarrollar el cáncer

–         Nivel de adicción al tabaco

–         Evidencia sólida

–         Riesgo de morir

–         Grandes fumadores (otro error de traducción). No se habla en español de grandes fumadores para calificar a los que fuman grandes cantidades, sino fumadores empedernidos…Un gran fumador puede ser un fumador de gran tamaño…El mismo comentario de la necesidad de la enseñanza de colocaciones aplicada a la traducción de textos.

–         Desarrollar cáncer

–         Morir por el cáncer (otra errata del traductor ; la colocación normal es morir de cáncer y no morir por el cáncer…

–         Paquetes de cigarrilos

–         Desarrollar la enfermedad

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: