Español en América

marzo 17, 2010

Fraseología vs. frase

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:12 am

La lingüística es una ciencia cuya principal dificultad es la definición de su terminología. A su vez la complejidad de sus disciplinas y las corrientes de pensamiento provocan una confusión de términos al no ponerse de acuerdo.

La aparición en el tablero de la lengua de la Teoría TST, Significado-Texto revoluciona el panorama y cambia, en mi humilde opinión los conceptos tradicionales o convencionales, proponiendo una terminología nueva y convincente.

Una de las disciplinas que más pasiones origina es la fraseología, relativamente nueva en la lingüística hispana porque las expresiones típicas o no de una lengua interesan a especialistas, aficionados y, por supuesto a los aprendices que no poseen el español como lengua materna.

Mi punto de vista es siempre desde la enseñanza del español y como están al corriente mis lectores, dadas las carencias de la educación primaria y de la ESO, extender el aprendizaje de estas unidades de la lengua que calificaría como más complejas y opacas a todos los aprendientes sean de lengua materna como segunda.

La fraseología es la disciplina que se ocupa de estas combinaciones.

¿Por qué empezar con combinaciones y no con frases o bien oraciones?

Es increíble pero cierto. La principal dificultad de la fraseología es definir sus límites. Estoy de acuerdo que a las lenguas no se les puede poner fronteras, y como dice Igor Mel’cuk creador de la TST, en cuanto pensamos que hemos encontrado el ejemplo perfecto para probar nuestra teoría surge otro ejemplo que nos pone patas arriba nuestra proposición inicial.

Por tanto, entiendo que es complicado definir los trazos divisorios de la fraseología, puesto en lo único que se ponen de acuerdo los especialistas es que poco o nada tiene que ver con nuestro concepto tradicional de frase o su casi equivalente oración.

Sin que venga demasiado a cuento, veamos lo que dicen los diccionarios sobre frase y oración.

Frase, según el DRAE, es un conjunto de palabras que basta para formar sentido, especialmente cuando no llega a constituir oración.

Oración, siempre según el DRAE, es palabra o conjunta de palabras con que se expresa un sentido gramatical completo.

El diccionario Trésor francés al contemplar phrase, la define muy concisamente: cualquier conjunto de palabras: expresión, locución, forma de expresarse fija o no.

El equivalente a oración, no existe en francés. Oraison es un falso amigo, porque el vocablo-forma oración español en su significado religioso en francés es prière, oraison-oración son falsos amigos que pueden confundir.

Oraison en francés es un hipónimo de priére, con un significado más restringido que excluye el rezo oral, es una oración mental que se hace en la contemplación divina.

Más cercano a la fraseología es la idea de sintagma, concepto que gusta más a los expertos para sustituir al anticuado o no a la moda de frase.

En principio, la fraseología se ocupa del fraseologismo que comprendería las unidades y/o combinaciones sintagmáticas de la lengua cuyas características propias pueden ser, la pluriverbalidad (dos o más palabras o vocablos-forma) o plurilexicalidad, la fijación, la idiomaticidad, la indivisibilidad semántica y otra característica que añaden algunos autores que es la expresividad. Esta última, para mi poco o nada relacionada con la lengua, sino más bien es un aspecto psicológico de estas combinaciones.

Algunos especialistas, de la escuela soviética (antigua URSS) como Vinogradov dividen a las combinaciones fraseológicas objeto del estudio de la fraseología en tres tipos:

–         Groupes phraséologiques soudés (Grupos fraseológicos soldados- fijados-)

–         Unités phraséologiques (Unidades fraseológicas)

–         Assemblages phraséologiques (Conjuntos fraseológicos)

Las Unidades fraseológicas (UFs) para la mayor parte de los autores son el objeto de esta disciplina cuya pionera es la profesora de la Universidad de Málaga Gloria Corpas.

El término pluriverbal no me gusta utilizarlo porque induce a confusión ya que aunque significa dos o más palabras o formas, pudiera confundirse como un sintagma verbal o de varios verbos cuando no es así. También la TST rehúye el empleo de palabra y prefiere usar vocablo-forma en su lugar. Los fraseólogos utilizan palabra a mi entender puede originar errores semánticos.

Las UFs comprenden todo lo que en los diccionarios como proverbios, expresiones, locuciones, adagios, idiotismos, modismos, frases hechas, colocaciones, etc. cuyo común denominador es un grado de fijación más o menos alto y una cierta opacidad semántica, sin que se puede determinar con exactitud ni el grado de fijación ni el grado de transparencia. En general estas combinaciones -diría que bastante fijas de la lengua- poseen un significado que casi siempre no se puede deducir del de sus componentes individuales. A veces de los componentes del sintagma propuesto o analizado, si se puede averiguar el significado de la combinación.

Si volvemos a la TST, su clasificación de las unidades objeto de la fraseología es mucho más lógica y menos complicada. Divide a la lengua en combinaciones sintagmáticas libres sin ninguna restricción y con pleno significado de cada sintagma deducible por sus componentes, en semifrasemas o combinaciones con una cierta restricción léxica y semántica (serían las colocaciones exclusivamente) y los frasemas o combinaciones absolutamente fijos, inamovibles y opacos, a los que no se puede variar ni un ápice, ni  introducir en ellos otra unidad léxica y cuyo significado de la unidad no se deduce en modo alguno del significado individual de sus componentes.

La fraseología es un popurrí de términos, una confusión total de conceptos y una imposibilidad de clasificar con eficacia las unidades en uno u otro tipo.

Lo más interesante de la fraseología son sus logros en obtener diccionarios con las unidades léxicas como entradas que son necesarios para los alumnos de lengua sean como primera o segunda.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: