Español en América

marzo 25, 2010

Colocaciones injertadas y funciones léxicas I

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:23 pm

 Alain Polguère, uno de los maestros de la TST, analiza un tipo de colocaciones que denomina injertadas, que según el lingüista francés son enunciados erróneos y que el llama injertos colocacionales, o colocaciones desviadas. Emplea, exactamente el término déviantes que traducido con pulcritud daría desviantes, pero en mi humilde opinión, como veremos más adelante, lo oportuno es calificar a estas colocaciones como desviadas.

Las colocaciones son semifrasemas a mitad de camina entre las combinaciones libres de la lengua y los frasemas o combinaciones fijas, inamovibles y opacas de la lengua.

Refrescando el concepto, una colocación es una unidad de significado constituida por dos o más formas con un resultado semitransparente  y una repetición frecuente en el discurso. Son combinaciones, sintagmas, que los locutores nativos conocen y emplean, siendo su enseñanza obligada en cualquier nivel sea inicial o básico o avanzado.

Una característica de las colocaciones es la restricción léxica de manera que el eje central de la misma o base se combina con otra forma que se denomina colocado o colorativo, restringiendo a las demás posibilidades.

Se atribuye al uso la restricción.

Para entrar en materia de las colocaciones injertadas de Polguère, es preciso aclarar que la base puede combinarse con más de un colocado, pero se prefiere o se elige a uno que es el que constituye la colocación usual.

Las otras combinaciones posibles de una base con otros colocados, desde el punto de vista de la sintaxis son correctas, pero desde el prisma de los hablantes nativos estas combinaciones correctas desde la gramática pero no usuales, pueden parecer erróneas.

A estas combinaciones sintácticamente correctas pero no usuales, les llama Polguère injertos colocacionales.

Si las colocaciones o semifrasemas se encuentran en la mitad del camino entre los frasemas o expresiones idiomáticas fijas y opacas y las combinaciones libres, estas colocaciones injertadas, son expresiones híbridas situadas entre las colocaciones y las formulaciones libres. Nadie sino Polguère las estudia y tampoco propone definiciones para este nuevo tipo de combinaciones de las lenguas.

Estas nuevas cuasi colocaciones – el término es mío- se encuentran en un proceso de fijación y futura conversión en el estatuto de las colocaciones, por medio de un proceso de repetición.

Polguère, sin mencionar este proceso de fijación, prefiere dedicar su exposición al análisis de estas estructuras desviadas en el campo de la lexicografía, de la terminología novedosa de la TST, y cómo no, de la enseñanza de lenguas.

Pretende para estas cuasi colocaciones atribuirles un estatuto lingüístico dada su frecuencia e importancia.

Explicación terminológica de la TST:

Aunque en mis trabajos anteriores sobre las colocaciones, me refiero a la terminología de la teoría TST, reitero las definiciones.

Es necesario explicar que las formulaciones de la Teoría Significado Texto planteada por Igor Mel’cuk y ampliada por sus discípulos entre los que se cuenta Polguère, no coinciden con la terminología de la lexicografía tradicional.

Mi postura como seguidora de la TST es que esta teoría en la que prevalece el significado sobre el texto, es más lógica con la producción por originarse el discurso a partir de una idea de los locutores, se aproxima más la realidad que las teorías tradicionales en las que predomina el análisis del texto.

La TST inventa las funciones léxicas, que como veremos constituyen una herramienta para traductores y profesores.

Lo cierto es que la TST con sus diccionarios combinatorios ayudan de forma insustituible e inmejorable a la enseñanza de lenguas segundas y maternas, a parte de ser un instrumento excepcional para los traductores, sobre todo cuando estos no son nativos, al proponer a partir de una entrada todas sus combinaciones semi idiomáticas.

Lexema: es una entidad léxica o nudo de una red léxica que aparece en un enunciado formado por palabras-forma. No lo podemos denominar vocablo porque la TST reserva para vocablo, otro concepto. A la palabra en su sentido tradicional de unidad léxica se le podría llamar vocablo-forma.

Un lexema también es un conjunto de palabras-forma y de sintagmas que poseen un sentido léxico

Entidad léxica: Polguère la define como “un nudo de la red léxica de la lengua”. Su noción es prácticamente idéntica a la de lexema, pero admite que la TST no concreta hasta ahora suficientemente este concepto, por lo que su definición sería imposible de precisarla más allá del entrecomillado.

Lexia: para la TST una lexia puede ser un lexema o una locución. Polguère explica que lexia y unidad léxica son sinónimos exactos.

Locución: es muy diferente a una lexia o un lexema, manifestándose en un enunciado no como una palabra-forma sino como una expresión.

Es un segmento o parte de un enunciado con una estructura interna de carácter sintáctico.

La locución puede flexionar (se entiende el verbo), de manera que una locución concreta de una lengua, agrupa a todas las flexiones de su verbo.

El concepto de Vocablo coincide con lo que en la terminología tradicional se denomina “entrada” de un diccionario.

Un vocablo es un conjunto de lexias y de lexemas o de lexias y lexemas que proceden de un mismo significante y mantienen una relación semántica clara. Un vocablo con una sola lexia o un solo lexema, sería un vocablo monosémicos, y un vocablo con varias acepciones o lexias (o lexemas, o lexias y lexemas) sería un vocablo polisémico.

Colocación: <es una expresión AB formada por lexias A y B. El hablante a partir de un significado elige A que tiene el significado A en la expresión AB, a partir de la elección de A, selecciona B para expresar un significado C que es próximo al de A.>

A que dirige y da significado a la colocación se denomina la base, mientras que B que carece de significado o no aporta demasiado, se denomina colocado o colocativo.

La colocación al perder el colocado B su significado o parte de él, se considera una expresión semi idiomática.

Para la TST una colocación es una entidad léxica del mismo tipo que una palabra-forma. De la misma manera que las entidades léxicas o palabras-formas tienen derecho a considerarse como entradas de los diccionarios, la TST reivindica para todas las entidades léxicas ese derecho a entrada.

Considera la TST que una colocación no es una locución

Función léxica: Para Polguère <es una entidad léxica de carácter universal> No comparto la definición de función léxica, puesto que Polguère entiende que es una entidad léxica y evidentemente no lo es, puesto que no forma parte de la lengua como las locuciones, las colocaciones, las casi colocaciones o las combinaciones libres.

A diferencia de vocablo, lexia, lexemas, unidades léxicas, colocaciones o frasemas que son conceptos que reflejan fenómenos o unidades naturales de la lengua con explicaciones sencillas, la idea de función léxica no se corresponde con unidades y/o formas de la lengua. La idea de función léxica es un concepto abstracto inventado por la TST para ayudarnos a modelizar la lengua.

La función léxica tal y como la concibe la TST – y no como la define Polguère – es una herramienta de la lengua que nos sirve de ayuda para la combinatoria de la TST.

Más que un concepto es un instrumento de orden lingüístico que nos sirve de ayuda para determinadas operaciones con la lengua.

Polguère define la función léxica como una <generalización de la noción de lexia>, o también como un <potencial de lexias>

En mi opinión, la función léxica no es como la define Polguère, que la considera como “parte de la lengua” o “parte del sistema léxico”, sino como una herramienta que no forma parte del sistema de la lengua pero que nos permite por su aplicación lograr numerosos avances de la lengua.

Parte la TST de diversas funciones léxicas estandar (Syn, Anti, Vo, So, Magn, Oper,)

Una función léxica, por ejemplo Syn, que es la herramienta para determinar las relaciones de sinonimia, aplicada a una lexia L encuentra un conjunto de lexias que comparten el significado y las posibilidades combinatorias de la lexia L.

Se escribiría Syn (L). La función Syn de la lexia L se denomina argumento de la función léxica. El conjunto de lexias que se obtendrían a partir de Syn (L) se llaman valor  v de L.

La relación se escribiría:

Syn (L) = v

Ejemplo:  Syn (frigorífico) = nevera, refrigerador

La función estandar Syn expresa los sinónimos exactos del argumento frigorífico, y  el valor: nevera y refrigerador.

Continúa este post: Colocaciones injertadas II, de fecha 27 de marzo de 2.010

Anuncios

1 comentario »

  1. Soy profesora de la complu, me llamo Auxi (María Auxiliadora) ¿Estás haciendo la tesis en el marco de la Teoría Sentido-Texto? Te esccribo porque he encontrado este artículo tuyo en la red. Somos pocos, nos conoemos más o menos todos y no he logrado saber quién eres, ¿Mercedes? ¿En qué universidad estás? ¿Conoces a las personas que trabajan en este marco en España? Supongo que sí, pero si no tuvieras contacto con nadie, podrías intentar conocer a Marga Alonso Ramos, Leo Wanner o Igor Boguslavsky. La lectura de sus textos es muy enriquecedora. No dudes en escribirme si quieres algo, yo también pertenezco a ese pequeño mundo.
    Un cordial saludo,
    Auxi

    Comentario por María — octubre 2, 2010 @ 3:09 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: