Español en América

marzo 26, 2010

Moldear, modelar y modelizar

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 2:45 pm

Rosco de Reyes

La festividad de los Reyes Magos pasó y con ella los sabrosísimos y típicos roscos de reyes que también se denominan roscones según la zona.

El diccionario oficial en la entrada roscos se olvida, a pesar de calificarse como Real de los roscones a los que define como bollo en forma de rosca grande.

El rosco a pesar de que en mi opinión es sinónimo perfecto de roscón – en lo que se refiere al bollo- define al rosco como roscón o rosca de pan o de bollo.

Entiendo su sinomía conceptual. Otra cosa es lo referente a su elaboración que difiere mucho de unas zonas a otras.

Rosco es polisémico y significa ese cero que suelen recoger los malos estudiantes cuando reciben sus notas.

La locución no comerse un rosco que el diccionario envía su definición a no comerse una rosca que es <no tener éxito o no conseguir lo que se pretende, especialmente en asuntos amorosos>. No nos aclara qué es eso de asuntos amorosos…Se presta a múltiples interpretaciones a cual más maliciosa.

Lo que si está claro es que los lexicógrafos de la Real Academia no se comen una rosca.

Los franceses al rosco de reyes lo denominan galette du roi que en lo único que coincidimos es en la fecha de su elaboración porque los galos lo hacen con una pasta hojaldrada  (pâte feuilletée) y nosotros con masa de bollo.

En cuanto a los Reyes, los Magos, los franceses les llaman Rois Mages como los españoles. El problema son los ingleses que los denominan The three Wise Men.. Me he pasado unos años de mi vida traduciendo a estos simpáticos Reyes de las cabalgatas como Magic Kings, hasta que un alma piadosa me indicó mi error. Como suele repetir esa expresión <al mejor cazador se le escapa una liebre>, en mi caso se me escapan a diario un par de ellas, muy a mi pesar.

Menciono la galette, que es un amigo bastante falso de la española galleta pero cuyos significados son muy divergentes. Nuestro DRAE a galleta la hace proceder de la galette francesa, y nos da nada menos que trece acepciones muy divergentes en sus significados, la primera, la alimenticia que es la que predomina en el uso, y lo explica como <pasta compuesta de harina, azúcar y a veces huevo, manteca o confituras diversas, que, dividida en trozos pequeños y moldeados o modelados en forma varia, se cuecen al horno>. Es curioso que en la explicación – y no se sabe porqué- se introduce moldeados o modelados; ¿Es lo mismo moldear que modelar? En el caso de nuestras galletas no se modelan  en el sentido del verbo modelar. Para estos lingüistas expertos en el léxico de la lengua es igual, para la mayoría de los mortales ambas formas difieren. No es lo mismo moldear que modelar, ni modelizar que es un verbo nuevo, no recogido por la edición del DRAE 2.001, pero que la Real nos anuncia que será legal en la próxima entrega, la vigésima tercera edición. Aviso que la nueva edición vendrá sin cromos. Mouler que modeler y modéliser. Lo veremos más adelante.

Galleta y galette son falsos amigos. El término equivalente a galleta es biscuit, cuyo origen es precioso. El biscuit galo es una palabra compuesta por bis y cuit. Cuit es cocido o hecho o cocinado, o bien horneado. Bis es muy curioso – nada que ver con el bis hispánico- es un pan de inferior calidad, el pain bis que se obtiene del residuo de la molienda de cereales. Por un lado se separa la harina que es la materia prima del pan, y el residuo que los franceses llaman son (desconozco su equivalente en español) y sirve para fabricar este pan bis. El bis cuit produjo el término biscuit.

Biscuit, la galleta española el Trésor lo define como <pastelería hecha al horno, compuesta de una mezcla de harina, huevos y azúcar>. Una expresión gala muy curiosa es <choper biscuit> que equivale a recibir una multa.

Los franceses reyes del pan y de la pastelería poseen innumerables vocablos para designar esas maravillas que consiguen que las féminas engordemos con velocidad. Se dice que todo lo bueno es pecado o engorda. Creo que es pecado y además, engorda.

Desde que empiezan a moler el trigo, el meunier – el molinero- el molino donde se muele,

La famosa salsa meunière procede de los guisos de la mujer del molinero, la meunière, que embebía un pescado en leche y harina antes de freírlo. La salsa que en España se llama meunière, nada tiene que ver con la original, que es más un rebozado que una salsa.

Veamos moldear, modelar y modelizar, y sus homólogos franceses mouler, modeler y modéliser.

Para esta humilde bloguera moldear y mouler, modelar y modeler, modelizar y modédiser, son íntimos amigos, y coincidentes dos a dos.

Moldear es meter una masa o un líquido en un molde; modelar es hacer o preparar un modelo a partir de un objeto y modelizar, absolutamente nuevo en castellano se refiere más a cuestiones intelectuales que materiales.

Se prepara una maqueta o modelo de un edificio, se modela.

La lengua que es un proceso inmaterial se modeliza por medio de funciones léxicas.

2 comentarios »

  1. Cuando la lexicografía online me corrigió “modelizar” por “modelar”, supe que no estaba solo, pues andaba buscando un contenido teorético para modelizar los procesos semióticos; sin embargo, el rectángulo automático me porfiaba que era modelar y no modelizar. Ufff! que susto! Gracias por aparecer.

    Comentario por Roberto Diaz — julio 20, 2010 @ 7:44 pm | Responder

  2. Buenos días.

    Quería consultar si “modelizar” puede ser usado adecuadamente refiriéndose a hacer modelo de una conducta, unos valores, etc.

    Gracias por su atención.

    Saludos.

    Comentario por Óscar — abril 7, 2011 @ 8:52 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: