Español en América

abril 4, 2010

Infumable, inveterado, empedernido

Filed under: Uncategorized — Mercedes @ 1:20 pm

Sorpresas nos da la vida, pero sobre todo el diccionario Real con infinidad de errores en los significados y definiciones.

Me refiero hoy a arraigado, adjetivo y participio del verbo arraigar.

El diccionario adjudica como acepción de arraigado a la persona que posee bienes raíces. Entiendo que la auténtica definición es: la persona que tiene raíces en una población. Las raíces no son del tipo de bienes sino afectivos o espirituales.

Su etimología es la latina raíz. En la América española e inglesa se emplea el concepto de bienes raíces, más que el de propiedades inmobiliarias o bienes inmuebles usual en España.

Una colocación prototípica es fumador empedernido que en francés equivale a fumeur invétéré, que quieren expresar que un fumador fuma con intensidad y que su costumbre está arraigada. Las definiciones tanto en francés como en español coinciden, no así los adjetivos de la colocación que son invétéré y empedernido.

Todo viene a cuento de la acepción de arraigado, y como el diccionario oficial al definir inveterado lo hace como arraigado, antiguo. Es curiosa la contradicción del diccionario que en sus acepciones no hace coincidir los significados.

La calificación exacta sería infumable, que no quiere decir que no se pueda fumar, sino inaceptable, de mala calidad, sin aprovechamiento posible.

Y esto es lo que es el diccionario de la Real Academia: infumable.

El Trésor-Lexilogos francés produce dos definiciones para infumable (se escribe de forma idéntica a la española), una la típica de no poderse fumar y la segunda, desagradable e insoportable. En francés cuando se dice de alguien que es infumable, se expresa algo diferente al significado de la forma española. Son falsos amigos.

Invétéré en la lengua de Molière significa alguien que se ha dejado caer bien en una costumbre, bien en un defecto, o una manera de ser durable y arraigada.

El significado de empedernido en español equivale a algo enraizado, arraigado y difícil de eliminar. Similar al concepto francés. Hago referencia al fumador empedernido, el DRAE también se remite al fumador empedernido y a la habladora empedernida como ejemplos de alguien obstinado, tenaz y que tiene un vicio o costumbre muy arraigados.

La sinonimia entre inveterado y empedernido es total y formas muy parecidas a arraigado.

Enlazamos a través de fumador empedernido los verbos fumar y fumer que se relacionan con la idea de echar humo por la boca.

En francés fumer cubre todo el espectro del humo sea el humear español: una chimenea humea o el fumar.

Los galos disponen de muchos verbos relativos al humo pero casi todos en desuso, como fumailler, fumeler o fumasser los tres casi sinónimos y que hacen mención a un humo de escasa intensidad.

Su etimología es latina procedente del verbo fumare con un doble significado: exhalar humo y producir vapor.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: