Español en América

abril 22, 2010

Corramos un tupido velo: burka, chador, hiyab y niqab

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:32 pm

La polémica reciente sobre la conveniencia de permitir o no los velos musulmanes en las aulas, a la que no voy a entrar al trapo, aunque la idea de expresar nuestras opiniones en un país libre es un acto de normalidad democrática, sin que nadie se rasgue ni velos ni vestiduras, me lleva a consideraciones exclusivamente  lexicográficas.

La Fundéu que desde su aparición se erige en la máxima autoridad idiomática por encima de la Real Academia dogmatiza sobre estos velos con una admirable precisión en sus definiciones.

Contrastan estas doctas explicaciones con la parquedad a la que nos tiene acostumbrados el diccionario oficial.

El chador es un sustantivo que designa al velo con el que las mujeres que profesan la religión de Mahoma cubren la cabeza y parte de la cara.

El hiyab el DRAE no lo acepta, de la misma manera que el burka y el niqab. El realísimo diccionario no acepta como válidas estas formas de las que nos quedamos sin conocer la opinión de la sabia institución que vela, que no velo, por nuestras palabras.

La Fundéu que desde su aparición se dedica al menester no de opinar sino de hablar ex catedra sobre las cuestiones de la lengua, produce definiciones para estos vocablos:

Chador: velo negro y largo usado en Irán. Corrige así a la Academia que no dice nada acerca de su color.

El hiyab es velo genérico en árabe.

El niqab es un velo negro que sólo deja los ojos al descubierto (palabras textuales) y,

El burka es un velo que cubre toda la cabeza a excepción de una rejilla en los ojos (palabras textuales de la Fundéu).

Esta sin par organización de la lengua aclara que todos ellos son sustantivos y que deben ser escritos en redonda (no cometan el error de cuadrar el círculo). Añade además, que están recogidos en los “principales diccionarios de la lengua”. No se han leído el Real que sólo incluye el chador.

Los franceses con una trayectoria mucho más democrática en cuanto a  longitud, el tema de los trapos lo tienen muy claro. Pero, como siempre, hasta sus diccionarios nos dan unas informaciones preciosas y precisas.

El chador, lo escriben tchador y lo definen como <un gran velo que lo llevan los musulmanes chiitas de oriente medio y en Asia central.> El término procede de Irán en cuya  lengua quiere decir tienda y velo.

El burka lo escriben burqa (la prensa, puesto que los diccionarios no lo aceptan)

Los hiyab e niqab no aparecen en ningún diccionario de los habituales galos.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: