Español en América

abril 27, 2010

Empedernido e inveterado

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:38 pm

La colocación fumador empedernido va a ser sustituida por las más actuales fumador ninguneado o fumador denostado a raíz de la persecución a la que la ministra del ramo (en este caso del tabaco en rama) les tiene sometidos a estos pagadores de impuestos que gracias a su humo conseguimos que el agujero fiscal o mejor dicho la sima fiscal de este gobierno sociata sea menor.

Este blog es de lengua, y algo de humor, por lo que no estamos ni a favor ni en contra de los fumadores, lo que intentamos explicar son cuestiones de la lengua como estas restricciones léxicas que son las colocaciones.

Los franceses a los fumadores empedernidos los llaman fumeurs invétérés. La restricción no se efectúa con el mismo adjetivo.

Sin embargo con solterón empedernido la equivalencia es total: célibataire endurci.

El adjetivo empedernido y endurci son homólogos (desde el punto de vista matemático).

Su significado es de endurecido, participio del verbo endurecer que para los mortales es más empleado en español que el infinitivo de empedernido que es nada menos que empedernir. ¿Les suena a ustedes? Pues no, empedernir está en desuso total. El significado de este verbo es el de endurecer y en sentido figurado el de hacerse insensible.

Por el mismo camino se desliza su participio empedernido que se utiliza cada vez menos y en las colocaciones, la mencionada de fumador empedernido y la de solterón empedernido.

Si echamos marcha atrás y volvemos sobre la colocación fumeur invétéré, el participio invétéré.

Su verbo es invétérer que es sinónimo en francés del endurecer y, también del hispánico inveterarse. ¿Sorpresa? Pues sí, inveterarse es otro verbo totalmente en desuso, pero, sin embargo, válido. El DRAE advierte que su uso es sólo en infinitivo y participio. En francés invétéré es usual, pero en español inveterado no se emplea en el lenguaje oral y escrito actual.

Invétérer, si queremos precisar más, significa algo, un vicio que se agrava en el tiempo, que se enraíza en alguien.

En francés son empleadas de manera habitual las colocaciones: buveur invétéré, fumeur invétéré y voleur invétéré. En español como he comentado antes los equivalentes son fumador, bebedor y solterón empedernidos.

Quizás el significado más apropiado para inveterado o empedernido sería enraizado, es decir un fumador empedernido es el que tiene el vicio del humo enraizado.

Los franceses con igual significado que célibataire endurci es Vieux garçon, en el caso de las féminas, vieille fille.

En euskera la equivalencia sería mutilzarra para los varones y para las mujeres neskazarra.

1 comentario »

  1. ME HA AGRADADO SU PAGINA, SOY MEDICO Y EN MEDICINA EN LAS TRADUCCIONES DE LOS LIBROS A MENUDO USAN PALABRAS YA EN DESUSO Y QUE A VECES ME DEJAN GRANDES DUDAS MOTIVO POR EL CUAL HE CONSULTADO EL SIGNIFICADO Y HE DADO CON SU PAGINA CON UNA GRATA SORPRESA EN RELACION A LA AMPLIA EXPLICACION DE LA RAIZ EL USO Y SINONIMOS EN OTRAS LENGUAS, GRACIAS

    Comentario por Penélope — diciembre 10, 2010 @ 7:19 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: