Español en América

junio 5, 2010

Colocaciones léxicas: su origen: el significado

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:50 pm

La autora es seguidora de las teorías de la TST o Significado-Texto, en la que el sentido de la comunicación se produce desde la voluntad de los hablantes de expresar una idea, un SIGNIFICADO. 

Aunque alguno de mis lectores pudiera pensar que soy la inventora del concepto del significado por la reiteración en su uso, nada menos que el maestro de la filosofía, el griego Aristóteles, en el siglo IV antes de Cristo, escribía en Los Tópicos (I, 18):

Il est utile d’avoir examiné le nombre des acceptions d’un terme, tant pour la clarté de la discussion (car on peut mieux connaître ce qu’on soutient, une fois qu’a été mise en lumière la diversité de ses significations), qu’en vue de nous assurer que nos raisonnements s’appliquent à la chose elle mêmes et non pas seulement à son nom. Faute, en effet, de voir clairement en combien de sens un terme se prend, il peut se faire que celui qui répond, comme celui qui interroge, ne dirigent pas leur esprit vers la même chose. Au contraire, une fois qu’on sait sur lequel d’entre eux l’interlocuteur dirige son esprit en posant son assertion, celui qui interroge paraîtrait ridicule de ne pas appliquer son argument à ce sens-la.

No me sorprende que Aristóteles otorgara tanta importancia al significado, y si los lectores saben leer entre líneas, el griego recalca la idea central de la producción :

< entre los dos significados posibles, habrá que preguntar al interlocutor hacia cual dirige su espíritu>. (No copio el texto exactamente)

El ilustre pensador déjà en evidencia a los contextualistas británicos, puesto que el único que conoce la verdadera intención es el locutor, el que produce el texto. De ello se deduce el origen eminentemente semántico de cualquier unidad léxica del tipo que sea : colocación, frasema o unidad sencilla.

Los diversos autores que clasifican y describen las colocaciones, fuera de la TST, justifican las tipologías y el fenómeno colocacional, casi siempre a través del análisis del texto, olvidándose que la verdadera justificación de estas combinaciones de la lengua es el producir un significado concreto.

De ahí que se hable de arbitrariedad de las colocaciones.

Se justifica la no predictibilidad al no coincidir o calcarse de unas lenguas a otras:

  • Noche y día
  • Jour et nuit
  • Night and day

 

  • Blanco y negro
  • Noir et blanc (noir sur blanc, con otro significado)
  • Black and white

Algunos autores como Koike se meten en camisa de once varas al clasificar las colocaciones funcionales- las más productivas- procedentes de los verbos funcionales (los más usuales como dar, hacer, etc.) apoyándose en los análisis textuales, equivocados, e intentando buscar la explicación o las explicaciones a este fenómeno de las lenguas naturales que son las colocaciones.

No se deben de buscar los tres pies al gato : la existencia de las colocaciones se debe a la necesidad de comunicación y, la intención de los locutores de expresar una idea o una necesidad, es decir, la voluntad de los hablantes de comunicar un significado.

A mi entender no existe una explicación a este fenómeno colocacional y, mucho menos si se parte del análisis textual.

Arbitrariedad, irregularidad, irreflexión, innovación son circunstancias que rodean a estas colocaciones léxicas, que son dificiles de predecir pero que surgen todos los días, en todas las lenguas : escritores, periodistas, técnicos, científicos crean estos mecanismos del lenguaje en unos casos para dar un toque de humor, producir una idea, poner en el mercado un invento o sencillamente al transcribir un error originan una genialidad posiblemente que nunca hubiera podido ser aceptada.

Y detrás de esta fantástica producción se encuentra una idea, un significado.

Asistimos a un incremento espectacular en el lenguaje de estas colocaciones y, la expansión exponencial de internet amplifica este fenómeno de la lengua.

Nota : ante la imposibilidad de encontrar los textos en español de « Los tópicos «, lo transcribo en francés.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: