Español en América

junio 6, 2010

El léxico en la enseñanza de segundas lenguas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:51 pm

Los contextualistas británicos insisten con mucha razón en la importancia del léxico en la enseñanza de las segundas lenguas.

Lewis en concreto en su Lexical approach reivindica el enfoque léxico, la competencia léxica y, la trascendencia de la enseñanza de cualquier tipo de unidad léxica, dando la primacía a lo que llama los chunks o piezas más o menos soldadas de la lengua.

Lewis también insiste en la trascendencia de la enseñanza de un lenguaje oral en primer término ya que el oral es el primer paso de la comunicación de los nuevos aprendientes de una segunda lengua: writen language is not spoken language writen down.

Esta es la clave de la comunicación y del aprendizaje de lenguas en los primeros niveles:

Nos fijamos en los textos que poco tienen que ver con el lenguaje oral (registro oral)

Si seguimos con Lewis: la fluidez en la conversación no procede del uso de un léxico de palabras intrincadas, ni del uso de  las palabras más comunes de la lengua, sino de un repertorio de frases y expresiones formadas a partir de palabras comunes”

La enseñanza de segundas lenguas en la actualidad se apoya en la enseñanza gramatical por encima de la enseñanza del léxico.

La gramática constituye un sistema de reglas limitado que puede adquirirse en poco tiempo.  Sin embargo, el léxico infinito, extenso, desconcierta, y su adquisición es un proceso muy lento que se prolonga a través de toda la vida y, nunca termina.

Razón por la cual, se debe empezar cuanto antes y, se le debe dar la mayor importancia.

Tanto profesores y, lógicamente los alumnos viven a espaldas de la enseñanza del léxico: en lenguas maternas se deja al azar su aprendizaje pensando que se hará paulatinamente por impregnación.

La competencia léxica se refiere al aprendizaje de todas las unidades léxicas, formas, colocaciones y expresiones o frasemas.

Se trata ante todo de aprender de cada unidad léxica:

  • su significado
  • su morfología y sus posibles flexiones y,
  • su combinatoria

Si nos referimos a la combinatoria, ésta es la parte fundamental al presentar innumerables restricciones que quedan fuera del alcance de los alumnos no nativos.

No se dice hacer unas vacaciones sino pasar unas vacaciones.

Aunque el hacer vacaciones desde el punto de vista de la gramática es correcta, no lo es desde el criterio del uso.

Vemos que se presentan restricciones que es preciso conocer.

Las dificultades de ser y estar:

No creo que en otras lenguas exista la duplicidad que se da en el español con estos dos verbos con escaso contenido semántico e increible similitud en su uso.

No se dice soy sentado sino estoy sentado

La dificultad se podría resolver produciendo las colocaciones de estos dos verbos de manera que –sin otro remedio- que la memorización de sus diferentes combinaciones restringidas, los alumnos dominaran la intrincada situación que suponen.

Alain Polguère para intentar resolver las deficiencias en la enseñanza del léxico, propone aumentar el caudal y los conocimientos del funcionamiento de las unidades léxicas de los profesores.

Por medio de una mejor comprensión de los fenómenos léxicos y, sobre todo combinatorios se podrá por un lado conocer mejor el léxico en toda su extensión y, por otro su enseñanza.

Se trata no sólo de enseñar el léxico sino el porqué.

¿Conocen los alumnos el fenómeno de las colocaciones?

¿No sería el primer paso para la enseñanza de determinadas colocaciones, la presentación de estas combinaciones de la lengua?

¿No piensan que a través del descubrimiento de este fenómeno de las lenguas naturales, se aumentaría el interés de los alumnos por la observación primero y luego el posterior análisis del fenómeno y, con ello se incrementaría la motivación por el estudio de nuevas colocaciones?

¿No creen que la presentación de las colocaciones como restricción léxica arbitraria e impredecible podría motivar a los alumnos en su tarea de descubrimiento e investigación de nuevas ULs?

¿No creen que esta investigación provocaría que los alumnos movidos por la curiosidad del fenómeno colocacional continuaran con la búsqueda de colocaciones a través del autoaprendizaje y conseguiríamos el objetivo doble de motivar y de aprender a la vez?

¿No creen que a través de este conocimiento o debate o forma de presentación de las colocaciones como suceso impredecible de la lengua, puede servir para ayudar a pensar y reflexionar a los alumnos sobre infinidad de relaciones combinatorias de la lengua?

En los excepcionales supuestos (en el mejor de los casos)  en que los profesores proponen la enseñanza de vocabulario, lo hacen a partir de un análisis de una lectura (la mayor parte de las veces fuera de lugar) que si los alumnos son no nativos con gran suerte no alcanzarán a comprender su significado ni en un 50% de la totalidad del texto.

A partir de ese texto, empiezan los ejercicios de agrupar a partir de una palabra estímulo las derivaciones o en el mejor de los casos el extraer de un grupo de palabras la inadecuada, es decir la que no corresponde a esa familia.

Otros ejercicios consisten en rellenar los consabidos huecos con la palabra correcta.

No quiere contradecir esa metodología que entiendo no es correcta, pero limitadamente parcial:

La base de la enseñanza de una lengua, es en esencia una enseñanza de significados, y de reflexiones para facilitar a los alumnos el pensar en el funcionamiento de esa lengua.

No es lo mismo enseñar a un alumno chino que a un alumno americano.

Por dos razones, por el tema cultural , pero también por el sistema de organización de cada lengua que no es el mismo.

El español es una lengua tónica al contrario que el francés y, es una lengua transparente, pero su sintaxis es complicada.

Es lo primero que se debe explicar.

Lo segundo es que como todas las demás lenguas se combina con restricciones y este detalle es la clave del interés de los alumnos al descubrir en este fenómeno desconocido para ellos, un interés investigador.

No lo será en el primer nivel o inicial, pero a partir de un mínimo conocimiento el fenómeno colocacional debe estar presente en la enseñanza como motivación.

El maestro de la TST, Alain Polguère, en su artículo, ”La place du lexique dans la langue”, de manera magistral explica:

<La linguistique – a diferencia de las matemáticas o la geometría- es una ciencia social; las nociones y la modelización que propone deberían venir con su libro de instrucciones>.

Polguère menciona el mode d’emploi, con gran razón, la lengua es algo que hay que enseñar con razones de peso. Los fenómenos de la lengua muchas veces son inexplicables: el porqué de la polisemia o la existencia de la sinonimia; este fenómeno del que hablamos sin parar en este blog:  las colocaciones y, un sinfín de sucesos lingüísticos que si se los explicamos convenientemente a los alumnos, suscitaremos una motivación necesaria para comprender la lengua, ese fenómeno inextricable de la naturaleza que sin embargo, nos permite comunicarnos.

 

 

 

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: