Español en América

julio 5, 2010

Adverar y averar

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:11 pm

El diccionario oficial de la lengua española da como válidos estos dos verbos españoles, adverar y averar. El corrector Word cuando escribo avera lo subraya en rojo como advertencia de un error. Por una vez el experto corrector yerra y la comprobación pertinente en el DRAE me da la razón. Los españoles que siempre tendemos a buscar culpables y a achacar nuestros males y errores a los demás, en este caso nos mostramos satisfechos cuando el yerro es ajeno, en este caso el corrector de Microsoft, perfecto donde los haya y, además, cobrador impenitente que te sacude un palo monetario si te atreves a copiar sus programas sin pasar por la taquilla. Cuando se producen fallos en el software de Microsoft rara vez te advierten que te van a resarcir con una ni siquiera mísera propina. Lo nuestro no es el peculio sino la lengua y vamos a estudiar estos dos verbos muy españoles, averar y adverar. Averar el DRAE advierte que está en desuso mientras que para adverar produce la siguiente definición: certificar, asegurar, dar por cierto algo o por auténtico algún documento. La etimología es latina, del latín medieval adverare, que a su vez procede del latín verus, cierto o verdadero. Tanto averar como adverar tienen escaso uso castellano en la actualidad. Una servidora los usa a menudo como sinónimos de dar por válido, dar por cierto. La lengua de Molière dispone de avérer equivalente a nuestro adverar y, significa: reconocer la verdad de una cosa, comprender algo con exactitud. La etimología es idéntica a la que nos proporciona el DRAE, del latín adverare. Los franceses adjudican carta de naturaleza al adjetivo avéré, mientras que nuestro diccionario ignora la existencia del adjetivo adverado y, por supuesto el averado. El avéré galo significa verdadero. El diccionario Lexilogos advierte del escaso uso tanto del verbo como el adjetivo derivado. Consultado el diccionario Real español, aparece una curiosidad jurídica, el “testamento adverado” que en el derecho foral de Navarra es el testamento que se otorga ante el párroco y dos testigos y se certifica con las formalidades establecidas en el correspondiente fuero y, que después se tiene que elevar a escritura pública. El significado de este testamento es que al ser otorgado ante el cura, se le da validez de forma provisional hasta su elevación ante Notario. En este caso del testamento adverado, a este último se le considera participio y no adjetivo.

Anuncios

1 comentario »

  1. En el caso del e`pañol domiicano, me siento un poco confundido, puesto siemper hemos usado el término averado como una derivación del verbo averar, que para nosotros significa a la vera de (en la orilla; cerca de), pero hasta ahora es la preimera vez que lo veo con ese seignificado

    Comentario por Rijo, Carlos — julio 30, 2013 @ 9:07 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: