Español en América

julio 8, 2010

Planificar la enseñanza de segundas lenguas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:50 am

El Centro de Lenguas Modernas de Graz  facilita unas directrices que nos ayudan a planificar la organización de las aulas de enseñanza de segundas lenguas.

Los docentes de segundas lenguas nos batimos el cobre intentando conseguir el máximo número de horas para impartir nuestras clases. Resulta evidente que los resultados serán mejores cuanto mayores sean los tiempos acordados.

En la actualidad la enseñanza de segundas lenguas es prioritaria sobre otras materias, por lo que, en principio, disponemos del apoyo de la dirección de los centros escolares.

El segundo objetivo de la enseñanza de lenguas es el implantar sistemas de autoaprendizaje como forma de aumentar la exposición de los alumnos a las L2 y dotarles de una metodología sólida que les permita continuar de manera autónoma con el aprendizaje de segundas lenguas sin contar con la presencia de los docentes, pero sí a través de plataformas informáticas que permitan la tutoría o el apoyo de los profesores.

Se trata de conseguir un ambiente agradable y favorable para la enseñanza, lo contemplemos desde el punto de vista del profesor o el de los alumnos.

Cualquier actuación que diseñemos tendremos en cuenta que el punto central es el alumno y todo nuestro esfuerzo y trabajo estará orientado a él.

Se trata de estudiar conjuntamente los profesores de L2 y la dirección del centro escolar todas las variables posibles que influyen en el objetivo final que no es otro que todos los alumnos consigan un excelente nivel de comunicación al finalizar el curso.

Las directrices son las siguientes:

  • Tiempos: La enseñanza puede ser intensiva o extensiva. Calcular el tiempo disponible del profesor. Idem de los estudiantes. Organización de l’emploi du temps tanto de profesor como de alumnos. En este apartado de “tiempos” se trata de conseguir la máxima exposición de los alumnos a la segunda lengua.
  • Lugar del curso: ¿Se puede incrementar la eficacia de la enseñanza fuera del lugar de impartición? ¿Se pueden crear centros de recursos o plataformas exteriores para multiplicar el input de exposición de los alumnos?
  • Vías de comunicación: ¿Cómo se transmiten las experiencias de enseñanza? ¿Cuál es el papel de Internet y sus aplicaciones? En todos los supuestos, se trata de mejorar y aumentar el input que recibe el alumno.
  • Contenido: de la enseñanza de lenguas. ¿El impartir la enseñanza de otras materias en la lengua meta ayuda a mejorar la competencia? ¿Cómo se puede mejorar la enseñanza de lenguas con diferentes fines: académicos, profesionales o específicos o vocacionales?
  • Las personas implicadas: ¿el empleo de los tiempos es el correcto? ¿Cómo se debe organizar la Agenda de los profesores? ¿Influye en la calidad de la enseñanza el proceso de selección de personal de los profesores? ¿Cuál es la verdadera importancia de los programas de intercambio? ¿Cómo son los programas de enseñanza de lenguas en otros países? ¿Cómo se enseña la misma lengua meta en otros países?
  • Recursos: ¿Cómo se organizan los recursos disponibles (profesores, tiempos disponibles, clases, Internet, manuales, textos, ejercicios) para organizar mejor y con mayor eficacia el aprendizaje de lenguas?
  • Otros factores:
    • ¿Existe un control sobre las actividades de profesores? ¿Y sobre los alumnos?
    • ¿El centro dispone de su propia metodología? ¿Es posible la innovación o la creatividad?
    • Conservando el currículo, ¿es posible variar el orden? ¿se pueden introducir materias al currículo oficial?

 

En los Centros escolares públicos la existencia de una inspección estatal, deja pocas puertas abiertas a la innovación o al cambio del currículo, sin embargo, en el sector privado las posibilidades innovadoras pueden dejar un resquicio a la imaginación y a la investigación en materias educativas.

Temas tan importantes como quién toma las decisiones o dónde se toman pueden alterar sustancialmente la enseñanza de idiomas.

La mayor parte de las situaciones obligan al profesor a circunscribirse al tiempo de su clase y ni un minuto más.

Se supone que el interés de los docentes es que sus alumnos reciban el máximo de input en el menor tiempo posible, y que el tiempo de las clases sea el máximo para facilitar la enseñanza, que como sabemos es proporcional a los tiempos.

También los profesores, en muchos casos, no pueden planificar el tiempo libre de los alumnos, ceñido al mínimo por otras tareas más “nobles “ como las matemáticas o la física.

En definitiva, que en muchos casos el profesor sólo puede disponer para la enseñanza del escaso tiempo de la clase.

Los criterios para la toma de decisiones son:

  • La utilidad: ¿La hipotética innovación es útil para conseguir los objetivos definidos por el currículo y por el centro?
  • Factibilidad: ¿Las ideas innovadoras pueden aplicarse?
  • Coste: ¿Cuánto cuestan las ideas innovadoras? ¿Cuánto cuestan los nuevos métodos a implantar?
  • Aceptabilidad: ¿Las ideas nuevas van a ser aceptadas?
  • Evaluación: ¿Los nuevos métodos pueden ser evaluados?
  • Opportunity cost: ¿Se pueden comparar el coste de las ideas innovadoras con otras alternativas?
  • Mantenimiento: ¿Las acciones innovadoras se pueden mantener sin costes añadidos todos los años o necesitan cada curso un presupuesto especial?
  • Manejabilidad: ¿Las ideas innovadoras se pueden implantar con el presupuesto anual disponible?
  • Impacto: ¿La innovación propuesta influye en el aprendizaje de lenguas? ¿Cómo toda innovación motivante contribuye favorablemente a la enseñanza de lenguas?

La enseñanza de lenguas también hay que contemplarla en otro aspecto distinto del de la escuela, es decir, que no termina en el centro escolar, sino hay que considerar los intercambios de alumnos de otros países, los cursos intensivos de lenguas en el país de la lengua meta, el e-learning, otras modalidades de enseñanza a distancia, y sobre todo, es preciso privilegiar el autoaprendizaje.

 

Criterios centrales en la enseñanza de lenguas

 

  • La definición del currículo
  • ¿Qué lengua hay que aprender?
  • ¿Los padres pueden decidir la segunda lengua?
  • ¿Se tienen criterios como el de privilegiar la lengua del país de origen?
  • ¿Cuántas horas anuales comprende el curso? ¿Cuántas horas a la semana disponen los profesores?
  • ¿A qué edad se comienza la segunda lengua?
  • ¿Se pueden planificar programas de inmersión lingüística?
  • ¿Se tienen en cuenta las competencias culturales?
  • ¿Se prioriza la enseñanza de segundas lenguas o se imparten por obligación curricular?
  • ¿Los profesores de segundas lenguas tienen una formación suficiente o se atiende a criterios exclusivamente legales como el que posean las “Credenciales del Estado”?
  • ¿Entienden que estas credenciales pueden ser ampliamente insuficientes?
  • ¿Existen programas o Training Courses de reciclaje y mejora de los profesores en continuo?
  • ¿Los profesores disponibles son nativos o docentes no nativos procedentes de la enseñanza de otras lenguas reciclados?
  • ¿Existe en los centros públicos un presupuesto suficiente para acometer programas de segundas lenguas garantizando el éxito y no el fracaso?
  • ¿Están claramente definidos los objetivos a alcanzar en las distintas etapas de la enseñanza?

El control de calidad:

En los estudios de postgrado tanto las universidades públicas como privadas someten sus enseñanzas a controles de calidad.

Las herramientas del control suelen ser sencillamente evaluadoras de los resultados de los alumnos. Las evaluaciones pueden ser externas o internas.

Para ayudar a los controles de calidad hay que fijar previamente por cada centro escolar el alcance de cada curso de aprendizaje de segundas lenguas.

El Centro de Lenguas Modernas de Graz propone diversas medidas organizativas para promover la innovación en la enseñanza de segundas lenguas.

Una de ellas es la cuantificación del tiempo acordado a la enseñanza de lenguas. La recomendación es que no sea muy corto porque si tenemos en cuenta los efectos en la memoria, se puede producir un olvido o pérdida del conocimiento adquirido si los plazos de una clase a otra son muy distantes.

En los centros escolares la enseñanza de lenguas pugna con otras asignaturas por los espacios de la enseñanza.

En cualquier proyecto de innovación que se considere, el factor tiempo es trascendental y puede o provocar el fracaso si el tiempo de enseñanza es insuficiente o generar un éxito si los tiempos concedidos son suficientes para organizar la innovación.

En estos programas innovadores muchas veces la frontera entre el éxito y el fracaso es tenue, por lo que antes de implantar cualquier iniciativa es trascendental el estudio de los tiempos.

Los proyectos de inmersión y bilingües.

Es difícil definir qué es exactamente un programa de inmersión y qué es un programa bilingüe.

En general, tanto en uno como en otro, algunas asignaturas se imparten en la segunda lengua.

Las investigaciones sobre los resultados de la impartición de otras materias curriculares en la segunda lengua ofrecen resultados contradictorios, no así los beneficios del hecho del establecimiento de la educación o de la inmersión bilingüe en cuanto al aprendizaje de segundas lenguas.

En el taller de Graz 18/97, <las observaciones hechas en una escuela bilingüe han resaltado que la enseñanza de diversas materias en lengua extranjera ha provocado el hecho de que en el segundo ciclo de la escuela superior, el nivel de la lengua de los alumnos superaba el nivel de los profesores.>

Actividades que promueven la enseñanza de segundas lenguas:

  • Disponer de <centros de acceso libre> para que los alumnos dispongan de su tiempo libre
  • Agrupar los alumnos de dos en dos o en grupos más numerosos durante la clase para equilibrar el periodo durante el que el profesor habla y el tiempo de los ejercicios.
  • La preparación de actividades de autoaprendizaje para fomentar la autonomía de los alumnos y seguir trabajando las segundas lenguas después del aula.
  • Identificar y privilegiar actividades como radio, TV, canciones, videos o películas (acceso a Internet) que permiten el aumento de los tiempos de aprendizaje. Los profesores deben promover estas actividades individualmente o en grupo. También verificar qué actividades convienen o se adaptan mejor a cada alumno.

Los tiempos acordados a segundas lenguas suelen oscilar desde las dos horas por semana hasta la cuatro, que sobre un período de cuarenta semanas totalizan entre 80 y 160 horas anuales.

El horario para completar un nivel del MCER, por ejemplo el A1, necesita un mínimo de 120 horas, es decir sobre cuarenta semanas, tres horas semanales.

Algunos expertos recomiendan cambiar los cursos de segundas lenguas y, en lugar de disponerlos equilibradamente sobre un periodo de 40 semanas, el dividirlos en periodos de 20 clases (si el total acordado es de 120 horas, serían 6 periodos de 20 horas)

Las ventajas que explican los expertos son las siguientes:

1ª)  Los alumnos consideran las clases de segunda lengua un acontecimiento y no una rutina (la de los martes y jueves por ejemplo). No existe a nuestro entender ninguna investigación que compare las ventajas de esta propuesta de enseñanza de segundas lenguas intensiva o extensiva.

2ª) El empleo del tiempo en la clase puede ser susceptible de diversos usos. Existen pocas investigaciones y ninguna concluyente.

El aprendizaje intercultural: la competencia cultural

Hasta el momento hemos dado un tour d’horizon sobre la organización de los tiempos, de los espacios, de los currículos y de los recursos.

En esa organización de la enseñanza de segundas lenguas hemos pasado por alto la trascendencia de la cultura y de su influencia en el aprendizaje de lenguas.

La multiculturalidad y el aprendizaje intercultural es uno de los objetivos prioritarios de la EU puestos de manifiesto por el MCER.

El introductor de la enseñanza de la cultura en segundas lenguas fue Galisson, inventor también de la Didáctica de las L2.

La enseñanza de la cultura es parte trascendente del aprendizaje de lenguas segundas.

¿Quién enseña la lengua?

Evidentemente los profesores, pero no son los únicos actores de la enseñanza de L2.

Una buena organización tiene que preveer toda una amplia panoplia de recursos para ampliar las posibilidades de la enseñanza:

  • Locutores nativos para que intervengan en las clases
  • Intercambios en la clase con alumnos de otros colegios
  • Visitas a países de la lengua meta
  • Intercambios individuales de alumnos
  • Como hemos indicado exposición a los medios como: radio, Tv, videos, películas, CDs, Internet.

Recursos:

  • Cursos de apoyo
  • Ejercicios de autoaprendizaje
  • Consolidación de los ejercicios realizados en clase con otros similares para realizarlos como tareas extraescolares

 

Los proyectos de innovación:

  • Modelo de investigación: se realiza de arriba a abajo. La propuesta la realizan expertos que pueden o no conocer la realidad del aula. Es una propuesta teórica.
  • Modelo de interacción social: en el proyecto participan todos los actores: alumnos, profesores y administradores
  • Modelo de investigación de acción: se realiza de abajo a arriba. Lo ponen en marcha los profesores que han analizado las prácticas que pretenden cambiar los métodos. Es una investigación práctica.
Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: