Español en América

julio 14, 2010

Afrontar, enfrentar y confrontar

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:44 pm

Enfrentar: su uso en España es la de un verbo pronominal, es decir su empleo es:

Enfrentarse a, se enfrenta a alguien o a un peligro.

En la América española enfrentar no tiene un uso pronominal: enfrenta a,  o sencillamente enfrenta un peligro, lo que equivoca a muchos correctores y traductores que destinan sus producciones al mercado del español peninsular.

La experiencia y la lectura continuada de textos en español nos obligan a conocer los matices de la lengua. Y por supuesto la riqueza de todas las aportaciones.

Tanto el DRAE como la Fundéu se equivocan al explicar que estos dos verbos son equivalentes.

Entiendo que no lo son: el pronominal enfrentarse, se refiere más a las personas, mientras que afrontar hace alusión a hechos como peligros o situaciones de riesgo.

El DRAE define rústicamente enfrentar:

  1. Afrontar poner frente a frente
  2. Afrontar: hacer frente al enemigo
  3. Afrontar: hacer cara a un peligro

El mismo diccionario oficial, define afrontar (del latín affrontare):

  1. Poner cara a cara
  2. Hacer frente al enemigo
  3. hacer cara a un peligro, problema o situación
  4. Desuso: poner una cosa frente a otra
  5. Desuso: afrentar
  6. desuso: requerir, amonestar
  7. Desuso: echar a la cara
  8. Echar a la cara: dar en cara

La quinta acepción, que advierte en desuso, es afrentar, que poco o nada tiene que ver con afrontar.

Muy diferente es una afrenta o humillación, insulto o vejación que sufre alguien que una persona que afronta un peligro.

Al definir afrontar los lexicógrafos del DRAE podían haber añadido una locución habitualmente usada plantar cara que define con precisión la situación de la persona que se enfrenta a alguien. Además plantar cara no está en desuso como las rarísimas echar a la cara o dar en cara.

Los franceses si tienen como “amigo” de afrontar, su verbo affronter (no muy usual).

Definen affronter como « faire hardiment face à » que es enfrentarse con intensidad a alguien. 

Ponen como ejemplos affronter un ennemi o s’affronter quelqu’un, affronter le regret, affronter un danger, affronter un péril, un obstacle, un problème, un risque, une difficulté y al final del recorrido, affronter la mort…

Deriva del verbo, affront, que es un calco en francés de afrenta.

Sinónimos o casi sinónimos de affronter son: faire face, braver, (los absolutos), y los casi: attaquer, narguer, combattre.

Confrontar cuyo empleo es casi siempre pronominal, tiene una vecindad de significado con enfrentarse y afrontar.

EL DRAE lo define como:

1.- Carear una persona con otra.

2.- Cotejar una cosa con otra y especialmente escritos.

3.- Estar o ponerse frente a otra.

4.- Confinar (lindar).

5.- Desuso: Congeniar con otra.

6.- Antiguo: Parecerse a otra, convenir con ella.

Mi humilde parecer es diferente a las seis acepciones de nuestros expertos lingüistas: su empleo: confrontar una opinión, unas ideas. El significado es más sobre un hecho intelectual que sobre personas.

Entiendo que las personas no se confrontan; las personas se enfrentan, pero la confrontación es de ideas.

La gran ventaja de los diccionarios franceses sobre esta catástrofe de Diccionario que la Academia nos propone, es que nuestros colegas galos disponen de citas de obras literarias donde aparecen las entradas de los diccionarios, la extracción de la obra literaria de donde se ha obtenido, su fecha y un sinfín de datos que los estudiosos o simplemente curiosos de nuestra lengua no disponemos porque nuestros académicos se dedican más a consensuar la Gramática que a elaborar instrumentos necesarios de apoyo al estudio y al trabajo de nuestra lengua.

Anuncios

1 comentario »

  1. Hola:

    He estado buscando información que me aclarara si es correcto el uso indistinto de enfrentar y afrontar ya que a mi me suena mejor utilizar “enfrentarse a” respecto de personas o desafíos y “afrontar” en el caso de problemas.
    El criterio oficial , si lo he entendido bien, es que se pueden utilizar indistintamente, y a mi me suena muy raro. De hecho cuando estudiaba la EGB en Zaragoza en los 80 seguro que mis profesores me habrían corregido si hubiera dicho o escrito una frase como ésta: “Una noche de descanso ¿O no enfrento la situación como es debido?” (El hombre en el castillo. Philip K. Dick.Edición Española.Pag 78)

    Aún aceptándose como correcto el uso actual de estos verbos pienso “enfrentarme” a esta moda “afrontando” los inconvenientes que ello conlleve..

    Santi

    Comentario por Santi — enero 12, 2011 @ 11:31 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: