Español en América

octubre 1, 2010

Autenticidad en el aula de lenguas segundas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:37 pm
Tags: , ,

Principio de autenticidad
Es Widdowson (1978:80) el que lo califica como “ejemplos auténticos de uso de la lengua”, siendo el creador de este principio de autenticidad que a partir de ese momento se introduce en la enseñanza de segundas lenguas y acompaña al “enfoque comunicativo”.
El Centro de Lenguas Modernas de Graz publica en 2002 un trabajo sobre la introducción de este concepto y la trascendencia de su incorporación a los Manuales de enseñanza de segundas lenguas.
Es, en concreto Newby el que desarrolló esta idea en el artículo “Autenticidad” dentro del trabajo antes mencionado.
Hasta el momento los autores de textos destinados a la enseñanza de segundas lenguas proponían los clásicos ejemplos de “mi sastre es rico” y “el cielo es azul”.
El modo de pensar ha cambiado desde aquella lejana época y la perspectiva es diferente. Los alumnos piensan y se desenvuelven con libertad, los profesores disponen de mayor formación y los manuales que propone la dirección del centro son rechazados por no adaptarse a las demandas de alumnos y docentes.

Los manuales al uso presumen en sus prólogos de ser “comunicativos” y de esa adhesión al “enfoque comunicativo” parece que es suficiente para abordar cualquier tema de lengua.
Ha existido o existe una real oposición entre el mundo ideal del aula de ELE en la que se trabajan con textos y situaciones artificiales, con una estrategia no contrastada y no suficientemente comunicativa derivada también del uso de un registro de la lengua alejado del habitual que Newby califica como “simplificado”.
En el lado opuesto se encuentra la “vida real” o mundo real como lo califica el autor antes mencionado en la que se tratan situaciones reales adecuadas a la necesidad de expresar sentimientos o circunstancias actuales y reales y el empleo espontáneo de la lengua, que nosotros calificamos como “uso oral implícito o automático”.

La última opción es la deseada y la primera es la propuesta antigua que sucedía en las clases de lengua española sea materna o segunda y, que es preciso transformar acudiendo en nuestra ayuda el “enfoque comunicativo” y, antes que nada la idea clave, la “autenticidad”.

Contemplamos un paso adelante en muchos manuales que se esfuerzan en transformar las situaciones de un mundo irreal hacia posiciones auténticas de comunicación.
Cambian poco a poco los manuales, la metodología, mientras que los investigadores de la neurolingüística nos reafirman en la necesidad de una enseñanza realmente basada en “textos de lengua auténticos”.
Para ampliar el concepto de “autenticidad”, Newby clasifica sus diferentes tipos:

A) Autenticidad del texto, sean orales, escritos o gráficos (se refiere a los textos de los manuales).
B) Autenticidad del comportamiento: tareas, actividades y ejercicios a los que los docentes proponen a los alumnos y que leen, escuchan o ven.
C) Autenticidad personal: la actitud de los alumnos frente A) y B) y su aceptación o rechazo de A) y B) .

La autenticidad del texto:
La opinión de Newby es que la “autenticidad” de un texto radica en su origen, y, la clave consiste en que “no haya sido ni escrito ni diseñado con fines pedagógicos”.
Quedan, por tanto, en fuera de juego, las ilustraciones tradicionales de los manuales realizadas con ese fin. Serían muestras de ilustraciones con fines pedagógicos, por tanto en la opinión de Newby, no corresponderían con situaciones “auténticas”. Son textos que califica como “inventados” y por tanto, alejados de la realidad al haber sido creados con un objetivo pedagógico.

Propone la utilización de dibujos extraídos de periódicos o de tebeos como auténticos. Subraya que jamás existirán “textos auténticos” al 100%, ya que al trasvasar textos extraídos de la realidad a un manual, desde ese preciso instante ya se convierten en textos con “fines pedagógicos” y no figuran en su contexto real, ya que sería imposible traspasar el contexto completo al manual.

La pregunta que nos hacemos es si escogidos unos textos, por ejemplo, escritos se deben llevar a los manuales sin modificaciones o se pueden realizar someras adaptaciones o reescrituras con una finalidad determinada.
Los partidarios a ultranza de la “autenticidad” total no son partidarios de ninguna alteración, sin embargo, como indica Newby, sólo la utilización de un texto aunque sea extraído de un texto real, será necesario “cortarlo” y de esta manera lo habremos convertido al no encontrarse en su contexto, en algo, no exactamente “auténtico” al 100%.
Nuestra opinión es que rizamos el rizo si llevamos hasta el límite el copiar un texto íntegramente, sin mutilarlo; entendemos que la “autenticidad” tiene unas fronteras que coinciden con la pragmática del manual y del aula.

En cuanto a los textos orales se formula la misma pregunta, si los textos utilizados tienen que ser los reales de una determinada grabación con todas sus consecuencias de posibles defectos en la audición, o si transcribimos nosotros el mismo texto mejorando la audición para hacerlo más asequible a los alumnos. Nuestra idea es que si la audición es clara se puede usar la grabación auténtica, de otra manera, sería necesario volver a grabar el texto oral.

Newby añade a la autenticidad una nueva idea que denomina “autenticidad de superficie” para calificar a estos textos ligeramente modificados o en el caso de grabaciones no muy claras, regrabadas.
Alumnos y profesores al enfrentarse a estas regrabaciones sin saber que son modificaciones, no se darán cuenta de la inautenticidad de los textos.

Autenticidad de comportamiento:
Es la actitud de los alumnos enfrentados a textos auténticos y la forma de usarlos en el aula. Esta actitud se puede analizar desde una doble perspectiva, la de la autenticidad pragmática y la autenticidad procedimental.
Widdowson (1990:46) explica la autenticidad pragmática como “un comportamiento de la lengua normal para conseguir un resultado”

En el caso de actividades orales es preciso organizarlas en un ambiente en el que los alumnos desempeñan sus papeles en un escenario en el que los textos y las situaciones tienen objetivos claros. Un ejercicio posible, a partir de una noticia real que se ha producido, la búsqueda de información por los alumnos, en la que éstos producen sus opiniones y se suscita una discusión.

Este tipo de actividades orales son las preferidas por Germain y Netten que siguen las investigaciones neurolingüísticas de Paradis (2004 y 2009) en el sentido de su preferencia por la enseñanza del lenguaje oral de forma implícita siempre trabajando con textos auténticos.

Newby se acerca a posturas psicolingüísticas al definir la “autenticidad procedimental” como un concepto que no define pero que califica como “abstracto” y que “concierne a los procesos mentales utilizados en comprensión de la lengua”.

Aunque el artículo de Newby es editado por el C.L.M. de Graz en 2002, el taller de donde procede el trabajo es anterior, de 1.997 año en el que ni Paradis ni Germain y Netten habían publicado sus últimos trabajos: Paradis en 2004 y 2009, y Germain y Netten en 2010. Estos investigadores han ampliado los trabajos en el área de la psicolingüística a la neurociencia y el estado de la cuestión está mucho más clarificado al conocerse el funcionamiento bastante preciso de las memorias declarativa y procedimental, siendo los ejercicios propuestos por Germain y Netten bastante diferentes a los de Newby. Me remito a nuestro Curso de Didáctica de ELE de próxima publicación en el que pasamos revista con amplitud a las investigaciones de Paradis y de Germain y Netten en el que proponemos unas actividades en la línea de los investigadores franco-canadienses con ligeras modificaciones y en los que introducimos nuestros criterios de “ampliación del léxico” de acuerdo con la TST, o Teoría Sigificado-Texto.

La enseñanza de la gramática, propuestas de Newby:
La gramática presenta dificultades derivadas de su irregularidad. Las propuestas de ejercicios gramaticales “auténticos” no parecen fáciles. Newby propone comparar los ejercicios gramaticales con unas “matemáticas pedagógicas”. Nuestra opinión es que las ideas de Newby quedan desfasadas en la lejanía del tiempo (1992) y contestadas por las actividades de Germain y Netten mucho más comunicativas.

La autenticidad personal:
Afecta a los alumnos y a su motivación. La autenticidad personal, supone que previamente se han cumplido las condiciones de “autenticidad” de textos por los autores de manuales o por los ejercicios de los docentes, y que es una actitud “personal” de los alumnos.
Es como dice Newby, el final del proceso de interacciones entre los “soportes pedagógicos” y la lengua. La “autentificación” del proceso queda en manos de los alumnos que deciden si las propuestas de manuales y docentes son realmente comunicativas y, por supuesto, “auténticas”. Esta idea de “autentificación” por los estudiantes encaja en lo que se denomina el “enfoque autónomo del aprendizaje” que tratamos en otro trabajo.

La autenticidad como objetivo de los libros de texto de ELE:

Newby plantea tres consideraciones o “escenarios” tipo que pueden influir y modificar el concepto de autenticidad y su aplicación o no en los manuales y en el aula de ELE:

A) El del mundo exterior: se trata de reconstruir el mundo exterior y su realidad en el aula siempre y cuando sea realizable.
B) La realidad del aula en sí misma: la propia aula es “un mundo” real para alumnos y docentes que tiene su “lenguaje particular”: silencio, fulanito pasa a la pizarra, escuchad por favor…
C) La intervención pedagógica: necesidades de ejercicios como los gramaticales implican en algunos casos el chocar contra el principio de autenticidad. En estos casos, se trata de solventar esa contradicción posible entre la autenticidad y la pedagogía; pero siempre la corriente que debe imperar es la autenticidad.

¿Qué temas se deben incluir en los libros de texto?
Hemos hablado del mundo exterior real. Se trata de reproducir los textos de los periódicos a ser posible digitales y con noticias actuales, microrrelatos, audiciones de radio o televisión que tengan interés.
El registro de la lengua utilizado en el caso de textos orales debe ser el coloquial; si analizamos y empleamos textos escritos el registro es el culto o español estándar variedad peninsular. Nosotros mezclamos en el oral el registro coloquial-vulgar porque es el que nuestros alumnos se van a enfrentar cuando se van “de marcha” o de tapeo.

En definitiva el “texto auténtico” es un texto real, extraído de un periódico actual o de una conversación entre individuos de un grupo semejante al de la clase. La autenticidad consiste en reproducir la realidad y la actualidad al mismo tiempo.
No tendría sentido escoger un texto periodístico que contenga una noticia obsoleta desde el punto de vista informativo, ni reproducir conversaciones que poco o nada tengan que ver con el “mundo real” de los alumnos de una clase. Se trata no de aproximarnos a la realidad, sino a convivir con ella.
Esta autenticidad motiva a los estudiantes porque comprueban el valor de la clase y que contemplamos situaciones auténticas de comunicación.

Incorporamos al concepto de autenticidad

Actualidad y utilidad

Nuestras investigaciones sobre la enseñanza de Segundas Lenguas empleando los Corpus Textuales y utilizando textos actuales y, además útiles nos lleva a modificar el concepto de autenticidad con actualidad y utilidad.

Construimos nuestros Corpus textuales a partir de extracciones de textos de diarios y revistas gratuitas en Internet y siempre bajo el concepto de “utilidad”. Lo que incorporamos a nuestros Corpus que denominamos “Pedagógicos y Culturales” son textos que tengan utilidad para nuestros alumnos.

La otra gran ventaja que poseen nuestra idea de Corpus es la posibilidad de adaptarlos a la especificidad de cada alumno, es decir que cada uno incorpore al Corpus general de la clase, los textos o artículos de su interés y gustos personales, cumpliendo con todos los requisitos de Widdowson, Newby y el nuestro propio:

autenticidad-actualidad-utilidad-especificidad

Para los profesores interesados, hemos desarrollado unos Cursos homologados y becados por la Unión Europea para los años 2012 y 2013 sobre Corpus Textuales, Metodología y Didáctica de Segundas Lenguas que pueden seguir gratuitamente en varios centros de la Unión Europea, consiguiéndose las becas con facilidad y cubriendo el 100% de los costes de viaje, curso, alojamiento y manutención.

Mayor información en:

comenius@hotmail.es

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: