Español en América

octubre 4, 2010

Palimpsesto

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:05 pm

Este sustantivo procede del latín palimpsestus que a su vez lo tomó prestado del griego palin o palim, que significa otra vez o de nuevo y psain que equivale a frotar o raspar.
Tanto el Diccionario de la Academia como en el de María Moliner definen el palimpsesto como soporte de escritura; es el pergamino cuya primera escritura se raspa, se borra o se lava para dejar un espacio para un nuevo texto.
En la antigüedad clásica el papiro y el pergamino eran materiales caros de manera que se trataba en esas economías escasas en recursos y brillantes en lo intelectual de aprovecharlos al máximo.
Los diccionarios españoles antes citados olvidan el uso metafórico del palimpsesto que está muy extendido en el periodismo y en la literatura sudamericana.
El término se utiliza muchas veces como sinónimo de reescritura y de adaptación literaria, aunque en la literatura francesa su empleo es algo diferente.
El diccionario Lexilogos define como “uso figurado” del palimpsesto, como “obra cuyo estado actual supone y aparecen trazas de versiones anteriores”.
Grêcq en “Beau Tén.” (1945:64) lo califica como: “Cualquier obra es un palimpsesto si está conseguida, y el texto borrado (el anterior) es siempre un texto mágico”.
Bourget en “Essais psycologiques” (1988:278): “Y por otra parte, los que se complacen en descifrar el extraño palimpsesto que es la literatura moderna no descubren en ella en cada instante la traza de lo que la religión ha escrito en el alma de nuestra raza”.
El excepcional Víctor Hugo escribe en el “Homme qui rit” (1869:163): “El olvido no es otra cosa que un palimpsesto. Cuando un accidente ocurre y todo lo borrado revive en las interlíneas de la memoria extrañada…”
Una definición precisa y original es la que produce el alemán Schimmang (1994:34): “Sólo lo que deja huellas en la percepción crea un palimpsesto”.

Resulta sorprendente que los Diccionarios españoles olviden la metáfora originada por el palimpsesto está documentada con amplitud en lengua francesa y en la literatura española americana y en la que existen numerosos escritores maestros del palimpsesto.
Decir que toda la literatura moderna es un palimpsesto supone que los escritores carecen de innovación. Vista la escasa calidad de la producción literaria y las demandas por plagio en continuo aumento, la teoría “palimpséstica” sobre el origen y la motivación escritora actual, pudiera ser cierta.
Nuestra ínclita S. G. A. E. contribuye a la extensión del palimpsesto como figura que evita los derechos de autor.
La pregunta si un palimpsesto es sinónimo de reescritura, podríamos responderla que es un cuasi sinónimo en el sentido de que la reescritura suele realizarla el autor original del texto y la figura metafórica puede escribirla cualquiera.
La adaptación, enemiga también de la S. G. A. E., difiere del palimpsesto y de la reescritura, y consiste en un cambio de la obra original que puede ser sustancial y realizarla una persona ajena a la primitiva.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: