Español en América

octubre 5, 2010

Conocimiento léxico: un nuevo modelo de diccionario

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:39 pm

Durante años la enseñanza del léxico dejada en manos de los profesores de primaria ha consistido en enfatizar la lectura apoyada en el uso del diccionario.
Nos referimos a diccionarios monolingües y, en concreto a la enseñanza del español lengua materna; la misión del diccionario como apoyo de la lectura es doble; por un lado la corrección ortográfica y en segundo término el conocimiento de las definiciones que nos permiten acceder al significado.
No existe ni ha habido una metodología específica para el léxico y, los autores de currículos piensan que los diccionarios como descriptores del léxico y de la lengua cumplen ese doble objetivo.
La lingüística actual, y en su apoyo la lexicografía que los autores españoles circunscriben en exclusiva a la elaboración de diccionarios mientras que los francófonos restringen su confección a lo que denominan la “diccionarología” (es mi traducción sui géneris), establecen unas pautas para la enseñanza del vocabulario que poco o nada tienen que ver con ese criterio restrictivo de dejar al albur de los alumnos la lectura y su complemento.
Como seguidora de la TST, Teoría Significado-Texto que en nuestra opinión tanto en su modelización como en la descripción de la lengua es la que más se acerca a su realidad, pensamos que las propuestas de enseñanza del léxico, confección y uso de diccionarios son las más convincentes, explicamos en estas líneas sugerencias para las clases tanto de LM como de ELE.
Polguère en su artículo sobre el “site lexical” escribe lo que en la idea de la TST debe ser un moderno diccionario. En concreto su modelo de diccionario se aparta del tradicional monolingüe que enfatiza las definiciones y añade poco o muy poco de la combinatoria de la lengua.
La TST pone su acento en la combinatoria con la creación de los conceptos de frasemas o locuciones cuya característica es su opacidad, las colocaciones o combinaciones restringidas casi siempre binarias y que califica como semifrasemas y las combinaciones libres no sujetas a ninguna restricción léxica que también destacan por su composicionabilidad o transparencia semántica total.
El otro punto de apoyo de la TST es la prevalencia del Significado sobre el Texto, de manera que cuando un locutor pretende producir un enunciado lo primero que pasa por su cerebro es una idea o un Significado que quiere expresar. Es decir, el Significado es anterior al Texto y del análisis de éste, no siempre se puede ni deducir las múltiples posibilidades de Significado ni la intención del locutor que es un Significado único.
También en estas páginas hemos expresado nuestra divergencia en cuanto a la traducción del segmento TST, en origen en francés Teoría Sens-Texte en la que los seguidores hispanos traducen como Sentido en lugar de Significado. Nuestro particular conocimiento de la lengua francesa nos lleva a traducir Sens como Significado sin lugar a dudas, pasando por encima de otras opiniones lingüísticamente más expertas que esta autora, pero mucho menos conocedoras de la lengua de Molière.
Con las anteriores premisas, volvemos sobre la opinión de Polguère sobre lo que escribe en francés como “site lexical”, en donde, tengo que confesarlo, la traducción es mucho más difícil, entre otras cosas porque no siempre se puede expresar con una combinación binaria lo que para su correcta explicación necesita alguna forma más. Nuestra traducción del “site lexical” no es un “sitio léxico” sino un “encuentro léxico” en el que confluyen el diccionario tradicional monolingüe, por supuesto, en línea, y, además todas las posibles combinaciones que se producen para cada entrada, para cada lema.
Objetivo de los diccionarios:
Mencionamos antes la utilidad de los diccionarios monolingües para estudiantes y profesores en su tarea de lectura y de descifrar la ortografía y el significado de los lemas o entradas.
La segunda posibilidad que demanda otra clientela es el uso del diccionario “en producción”. Se trata de redactar un artículo, un trabajo que encomiendan los profesores o un escritor necesitado de cambiar una palabra o una combinación repetida. Lo que se solicita al diccionario es algo más que una definición, se busca una combinatoria, una locución o una colocación léxica que sustituya a otra o de manera más sencilla una palabra para aumentar un sentimiento o una necesidad y que nuestro cerebro o la desconoce o tarda en producirla.
A veces necesitamos buscar una locución sinónima a la que ya hemos dejado atrás en nuestro texto y no queremos repetirla. En estos casos de producción de significados el diccionario convencional no nos sirve.
Se trata de disponer de una herramienta léxica, no tanto en papel sino en línea, que sea capaz de proporcionarnos una amplia información de combinaciones y significados a partir de una idea que queremos plasmar en forma oral o escrita.
Nos encontramos en muchos casos con esas carencias de los diccionarios, sobre todo los existentes en lengua española que con honrosas excepciones prescinden del fenómeno colocacional y de las relaciones semánticas derivadas.
La combinatoria de cada lema:
Por otra parte, si la necesidad de la búsqueda de combinaciones para expresar un significado es evidente, es preciso tener en cuenta que redactar de “forma idiomática” es una cuestión de calidad en el uso de la lengua y de expresar ideas de una forma más elegante y muchas veces rotunda que si empleamos combinaciones libres.
Polguère (2006:10) lo expresa con claridad: “Escribir de forma idiomática es un signo de dominio de la lengua y la escuela debería llevar a los alumnos a este nivel de maestría lingüística”.
En las clases de español LM sería pedir peras al olmo el que los alumnos consiguieran escribir empleando locuciones. El objetivo está ahí, muy claro. Para ello el “encuentro léxico” que es nuestra denominación para el “site lexical” de la TST colabora en esa misión de conseguir un aumento de las unidades léxicas del alumnado no por la única vía de la lectura sino por el empleo de una metodología impartida por los docentes pero, además, en un profundo conocimiento de la lengua y de sus misterios.
El conocimiento léxico:
Hemos visto que el conocimiento de una unidad léxica sea del tipo que sea implica en primer lugar el saber:
• Su forma
• Su significado, que sabemos es trascendente para incorporarlo al lexicón
• Las “relaciones léxicas”:
 La polisemia que es clave en el conocimiento
 La restricción léxica que impone el fenómeno colocacional
 La paráfrasis o las posibilidades de, a partir de un significado, producir diversos enunciados “sinónimos”
No nos olvidamos de otros tipos de relaciones, menos importantes, pero que se deben incluir en nuestro “encuentro léxico” como la sinonimia, la antonimia o figuras como la metáfora y la metonimia.
Para modelizar las relaciones léxicas, la TST acude al recurso de una herramienta imprescindible, las Funciones Léxicas que permiten a través de ellas de relacionar desde la misma función, las colocaciones de una base y la polisemia derivada de ella.
No podemos terminar esta introducción al estudio de un nuevo modelo de “DICCIONARIO-MANUAL” destinado al aprendizaje del español, recordando la publicidad de los diccionarios tradicionales monolingües, para no caer en su trampa comercial cuando nos recuerdan que tal diccionario posee tantos miles de “palabras”, olvidando que su calidad no consiste en la cantidad de sus entradas, sino en cuántas colocaciones o locuciones son capaces de introducir en sus textos.

1 comentario »

  1. Interesantes las aportaciones, como siempre!

    Gracias por la información. Revisaremos el contenido de nuestro proyecto a la luz de estas impresiones y de los artículos citados.

    Eduardo

    Comentario por ebaste — octubre 6, 2010 @ 10:11 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: