Español en América

octubre 6, 2010

Componente cultural en el aula de segundas lenguas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:01 pm

Lengua y cultura son parte inseparable del alma de los pueblos sin que podamos expresar si la lengua es anterior o si la cultura prevalece.
Si hablamos del español, resulta imposible hablar en singular y estamos obligados a mencionar lenguas y culturas.
Este trabajo es un índice de un estudio que iremos ampliando en función del espacio y del tiempo y que forma parte de un curso que impartimos de Didáctica de la Lengua y de la Cultura.
Preámbulo.- El componente cultural según el MCER
Es conocido que las pautas para la enseñanza de segundas lenguas en Europa las marca el MCER o Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza de lenguas.
También el Instituto Cervantes con su Plan Curricular aporta su pretencioso granito de arena en el que intenta delimitar los niveles de enseñanza de las lenguas. Son los famosos seis niveles que van desde el A1 hasta el C2.
Si estas publicaciones MCER y Plan Curricular son más currículos que propuestas de metodología de enseñanza, es el Centro de Lenguas Modernas de Graz, dependiente de la Comunidad Europea quien establece una metodología y unas recomendaciones más precisas sobre cómo enseñar las segundas lenguas.
Es el CLM de Graz quien prioriza la introducción de la cultura en el aprendizaje de L2 y otorga una enorme trascendencia al amplio concepto cultural.
1.- Historia del concepto.
La declaración Universal de la Unesco sobre la diversidad cultural:
“La defensa de la diversidad cultural no significa aceptar que todo vale, que todo lo que los pueblos crean sea siempre bueno. Lo que es siempre bueno, en cualquier dominio, es la diversidad si es auténtica, es decir, si no hay imposición forzada de unas formas sobre las otras. Y cabe afirmar eso, entre otras razones, precisamente porque no todo vale. A menudo es el contacto entre diferentes culturas lo que permite cuestionar los aspectos negativos y aprovechar los positivos de cada una de ellas. Podemos concluir que la diversidad cultural es siempre positiva en sí misma porque nos hace ver que no hay una única solución a los problemas, una única ley incuestionable… y eso nos autoriza a pensar en distintas posibilidades, a optar sin quedar prisioneros de una única norma. Con otras palabras, en situaciones de libertad, ninguna peculiaridad cultural, digamos “REGRESIVA”, acaba imponiéndose a otras más avanzadas, más satisfactorias para la generalidad de las personas.”

2.- Conceptos que integran el concepto de cultura
¿Cultura es civilización?
Música, literatura, gastronomía, el arte y su historia, la climatología, el turismo, las festividades religiosas y locales, los horarios laborales y de comidas, las marcas comerciales, los bares y restaurantes, las tapas, las costumbres, fiestas populares, artesanía, medicina tradicional, acupuntura, los comportamientos

3.- Relaciones entre lengua y cultura
Cuando uno habla una lengua realiza una inmersión en su cultura, la persona cambia, se transforma en función de la poderosa influencia cultural.
Las lenguas tienen una personalidad propia derivada de la influencia cultural, influencia que también es recíproca. La cultura se refleja en cada lengua no sólo por la influencia de su léxico. No se pueden diferenciar lenguas y culturas, son sucesos indisociables e íntimamente unidos.
Coseriu, E. “El lenguaje es una actividad creadora y, de este modo, actividad cultural infinita. Al mismo tiempo, es una forma de la cultura y la base de la misma, entendida específicamente como tradición cultural”
4.- La globalización como “uniformación cultural” o anticulturalidad. La influencia de la era digital en la cultura.
Entendemos como característica central de la globalización el fenómeno Internet fusionado con los ordenadores, de manera que esa unión de la red de redes con la potencia informática de los computadores revolucionan la comunicación, la información, la ciencia, el lenguaje y en último término la cultura.
Resulta evidente que Internet no es un fenómeno reducido al ámbito local; por sus características se dirige a un público que lee, escucha o contempla prensa digital, radio y música, y cine y televisión, pero ese lector u oyente que se encuentra en la cima del Everest o en una playa del Caribe está pendiente de comunicaciones que le llegan desde Nueva York, Sao Paulo o Pekín.
Si la circulación de la información se realiza a la velocidad de la luz, los contenidos científicos, técnicos o informativos son gratuitos, la comunicación tiende en ese contexto muy competitivo a uniformarse tanto en el lenguaje como en los aspectos culturales.
Asistimos a una tendencia hacia la unificación, hacia la homogeneización, hacia un sentido unitario en el que la diversidad se ve reducida.
Sin ir más lejos, en Estados Unidos donde confluyen muy diversas y diferentes “culturas hispanas” como la puertorriqueña, la mexicana, la cubana o las centro y sudamericanas con los diferentes dialectos y culturas de lo español, se solicita por la ANLE una “norma” propia del español de los Estados Unidos como fusión de las antes citadas lenguas o dialectos hispanos.
La tendencia hacia la “muestra cultural” única se acentuará en este futuro mundo globalizado y de Internet, en el que también las variantes estándar del español, desaparecerán en beneficio de una sola variante de las seis aceptadas.

5.- La diversidad de la cultura hispana:
Octavio Paz en el Congreso de la Lengua de Zacatecas:
“Somos una comunidad de pueblos que habla la misma lengua y segundo, hablarla es una manera entre otras, de ser hombre. La lengua es un signo, el signo mayor de nuestra condición humana”
¿La cultura española en América es española, norteamericana o indígena?
Si hablamos de la “cultura española” deberíamos referirnos a las “culturas hispanas” en las que caben las peninsulares e insulares europeas como las americanas más amplias y diversas.

6.- La percepción exterior de nuestra cultura:
Mencionamos antes la íntima vinculación entre lengua y cultura como un todo inseparable. De esta concepción radica la trascendencia de marcar unos objetivos de mejora lingüística y cultural para cambiar la percepción exterior de nuestra lengua.
Nuestra comunidad lingüística y cultural representada por más de 450 millones de personas ofrece al mundo exterior y globalizado una imagen no demasiado boyante.
Esa percepción que las demás culturas tienen de lo español, es preciso modificarla en el sentido de mejorar la calidad de la lengua y la alfabetización de los países menos favorecidos.
Ese cambio sustancial en la percepción exterior que las demás culturas tienen de la nuestra en el mundo globalizado tiene una importancia mucho mayor que la que nos imaginamos en el sentido de que también la cultura va ligada a la economía, a la ciencia y a la tecnología.
Se trata de que nuestra cultura, nuestras culturas sean calificadas en la evaluación que pasamos todos los días como una cultura de prestigio.

7.- La cultura desde el prisma de los libros y manuales:
No todos entienden el concepto de cultura de la misma manera. Hablamos mejor de “culturas” en plural que en singular y como nos referimos siempre a la lengua desde una perspectiva cultural y a la cultura bajo un prisma lingüístico y dirigido a la enseñanza del español como L2, no tenemos más remedio que estudiar estos aspectos desde los manuales y libros de texto dedicados al ELE.
Desgranaremos las ideas verdaderas y equivocadas que subyacen, en nuestra opinión en estos libros sobre el tratamiento de las culturas del español.
Nada mejor que nuestro punto de vista del “Español en América” y desde el enorme cariño que profesamos a ese continente y todas sus tierras sin excepción alguna.

8.- Qué cultura enseñar y qué variante normativa enseñar.
Son conocidas nuestras opiniones vertidas en este blog sobre qué español enseñar y sobre las diferentes variedades estándar del español.

9.- Subcompetencias culturales
Explicaremos lo que algunos autores califican como “subcompetencias”:
a) Socioculturales: creencias, usos, actuaciones, signos, índices
b) Pragmáticas:

* Influencia del estatus conversacional
* Influencia de la situación
* Influencia de lo implícito

10.- La integración de la cultura en el enfoque comunicativo:
Se trata de conseguir la comunicación efectiva en una lengua determinada precisamente en la cultura de esa lengua.
El enfoque comunicativo insiste en que el centro de la comunicación es el alumno, teniendo en cuenta su cultura de origen, la cultura meta y las relaciones interculturales.

11.- Galisson, lexicultura:
Es difícil hablar de lengua, cultura, de léxico de la cultura y de Didáctica de segundas lenguas sin mencionar a Galisson que es el creador, el introductor de la Didáctica de L2, en especial el FLE, de la confluencia de la Didáctica de la Lengua y la Cultura y del concepto de lexicultura: qué cultura se integra en qué léxico.
Robert Galisson en este amplio campo de la lengua-cultura y su léxico tiene una genial aportación a este conocimiento como es su “Diccionario de Marcas” , cuya justificación explicaremos en un trabajo posterior.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: