Español en América

diciembre 4, 2010

Área y era

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:48 pm

Las lenguas latnas nos revelan sus misterios, sus incongruencias y derivando de una forma común latina al final del recorrido los resultados aunque morfológicamente similares los significados difieren.En otras ocasiones son coincidentes.
Es el caso de la voz latina area a la que el DRAE adjudica la paternidad de era, el lugar donde se trilla el trigo y por extensión otros cereales. El diccionario la describe como sustantivo femenino consistente en un espacio de tierra limpia y firme, algunas veces empedrado donde se trillan las mieses.
Olvida el DRAE en su exposición que la era tiene que ser una superficie plana, como condición sinequeanon.
Era es un vocablo polisémico puesto que también alude a la era glaciar o a la era cristiana. Esta era es un período extenso de tiempo al que se le puede atribuir una característica especial; en el caso de la era glacial comprende una época de fríos intensos por padecer un clima gélido. Su etimología es latina, en concreto de aera.Enorme similitud entre aera y area., con significados muy diferentes.
Los franceses derivan su voz aire (no confundir con air, el aire) del latín area, y le adjudican nuestro significado de era, por tanto coincidimos en la etimología, el significado y casi en la grafía.
Sin embargo, las diferencias aparecen en otra palabra que se parece en su escritura y sonido, área, cuyo origen el diccionario adjudica también a la forma latina area, y que produce nueve acepciones, la primera y usual, el “espacio de tierra comprendido entre ciertos límites”.
Definición como comprobarán los lectores de extraordinaria precisión: “ciertos límites”. No precisa si dentro de esos “ciertos límites” la superficie es grande, mediana o de pequeña extensión. En nuestra modesta y humilde opinión, cuando se habla de “área” de terreno, nos estamos refiriendo a una pequeña o mediana porción de una finca.
En las autopistas cuando necesitamos pararnos para descansar, las señales indicadoras nos mencionan “las áreas de descanso” que no suelen ser muy extensas.
El propio diccionario menciona sin atribuirle si es o no locución esta “área de descanso, añadiendo también las “áreas de servicio”.
Si buscamos la equivalencia francesa a área, con significado de superficie, los franceses poseen las clásicas surface y superficie. Carecen de una forma similar al área española.
Nos resulta curioso y hasta casi sorprendente que el DRAE al completar sus acepciones con estas “áreas” no las califique como lo que son: “colocaciones léxicas”. Añade en su entrada área, el “área metropolitana” que es una entidad territorial formada por una serie de núcleos de población alrededor de una gran ciudad. Por supuesto que esta “área metropolitana” es una colocación.
Pero si el diccionario oficial nos sorprende a menudo con sus definiciones deficientes, confusas y absurdas incluyendo muchas veces en su definición la palabra definida, lo más increíble es que en la entrada “colocación” pase por alto al fenómeno lingüístico colocacional.
Parece como si para los académicos y lexicógrafos no existieran las colocaciones léxicas y sólo tuvieran carta de naturaleza las locuciones o expresiones.
Nuestros lectores han calificado al “Español en América” como el blog de las “colocaciones” por las extensas y numerosas entradas dedicadas a las colocaciones léxicas.
Para los nuevos lectores especificaremos que las colocaciones son combinaciones casi siempre binarias de la lengua, formadas por una base y un colocativo o acompañante que aporta poco significado, mientras que la base produce el significado de la unidad léxica. Es preciso hacer constar que la combinación de dos formas que constituyen la colocación conforman una unidad de significado por lo que pertenecen al léxico de la lengua como una unidad léxica de la misma categoría que una forma simple.
Una aclaración sobre área:
Una de las dificultades del español consiste en los cambios de uso entre el masculino y el femenino,
Se escribe un área, unas áreas, las áreas, pero no es correcto “la área” sino “el área”.
Tampoco es correcto escribir “este área” sino “esta área”. Ni “una “area” sino “un área”.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: