Español en América

diciembre 8, 2010

Lexicalización y fijación lingüística

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:30 pm

Los aficionados a la lengua intentamos descifrar los intríngulis que suponen las divergencias entre los múltiples conceptos que enfrentan a los especialistas.
La terminología en otras ramas de la ciencia queda muy clara y no existe confrontación alguna entre los científicos.
No sucede lo mismo con la lingüística e infinidad de definiciones provocan discusiones muchas veces estériles sobre los conceptos que, en mi opinión, tienen menos trascendencia que el hecho de su existencia, su estudio, descripción e investigación si supusieran un interés para los hablantes.
La lingüística española mira de reojo a la inglesa o a la francesa, mucho más desarrolladas que la nuestra que como casi todo lo que se refiere al conocimiento, vamos a remolque de los demás.
En estas páginas comentamos una teoría de la lingüística, la TST o Teoría Significado Texto que se dedica en especial al léxico y, en particular, incide en la trascendencia de su combinatoria, construyendo diccionarios de colocaciones dirigidos a la traducción, la enseñanza de lenguas y al uso en producción de periodistas y escritores.
En un curso que impartimos el verano pasado destinado a la formación de profesores de español lengua extranjera, nos sorprendió entre la mayoría de filólogos que asistían al training, la doble ignorancia sobre el fenómeno colocacional y la existencia de la TST.
Se repite con frecuencia esta situación entre los profesionales de la lengua y de su enseñanza, el desconocimiento del concepto de las colocaciones léxicas y, la trascendencia del léxico en el sistema de la lengua.
Ni que decir tiene que si extendemos nuestra “encuesta” de conocimientos o de conceptos sobre lexicografía u otras definiciones como gramaticalización, lexicalización o fijación, nos volveríamos a sorprender.
Lexicalización y fijación, dos fases de un proceso
La lexicalización es el punto final de un proceso de fijación por el que una o varias formas se convierten en una nueva unidad léxica.
El proceso de lexicalización se puede denominar “fijación”.
Si de una forma inicial se pasa a una unidad léxica con significado distinto, la fijación se ha realizado por un proceso de cambio semántico, casi siempre metafórico. La forma original se convierte en una unidad polisémica adquiriendo en el proceso un significado nuevo y dando lugar en el diccionario de una acepción adicional.
Dos o más morfemas se convierten en una unidad léxica con significado único y diferente al de las formas que la componen.
La unidad léxica final al estar compuesta por varios morfemas tendría entrada en un diccionario de colocaciones o locuciones. Si los diccionarios tradicionales monolingües y monoformes como el de la DRAE tuvieran una combinatoria específica, estas unidades léxicas estarían representadas.
El formato del diccionario oficial a continuación de las definiciones y/o explicaciones de las formas sencillas que constituyen las entradas, acompaña una serie de locuciones sin especificar si son o no colocaciones léxicas, calificándolas como “locuciones” sean verbales, adjetivales o adverbiales.
Estas locuciones son en sí mismas agrupaciones de morfemas lexicalizados y que constituyen unidades léxicas independientes con unidad de significado.
La lexicalización es un proceso diacrónico de fijación que por repetición –casi siempre- se incorpora al léxico de los hablantes.
Este proceso de fijación puede ser distinto en el caso de las colocaciones que se efectúa por selección léxica y en el supuesto de las locuciones que se origina por la innovación de los hablantes.
El DRAE define “lexicalizar” como . La Academia deja fuera del proceso de lexicalización la creación de nuevos significados por la vía de la metáfora. Si los lexicógrafos de la Academia no han entendido el concepto de lexicalización, comprendemos el desastre en el que han convertido el diccionario oficial de la lengua. Como la definición de “lexicalizar” propuesta, no les parece convincente, dan un ejemplo: .
No soy de la opinión de estos señores, puesto que una cosa es que “cajas destempladas” sea sinónimo de “destempladamente” y otra muy diferente el proceso de lexicalización en sí mismo, y, como en el caso de “cajas destempladas” compuesta por las formas “cajas” y “destempladas” se haya convertido en una unidad léxica que signifique “destempladamente”.
La lexicalización es el “proceso” con un final que consiste en la incorporación al “diccionario” de una nueva unidad léxica, en este caso “cajas destempladas”, aceptada por los hablantes como una manera de expresar “destempladamente”.
Pero si les gustan las sorpresas que nos depara el DRAE, si se toman la molestia de consultar la forma “ásperamente”, la misma . Los mismos lexicógrafos proponen como sinónimo del sintagma “cajas destempladas” su equivalente “ásperamente” ni siquiera aparece en el diccionario….
Para ejemplificar el concepto de lexicalización proponemos un símil, consistente en el nacimiento de una unidad léxica del sistema de la lengua después de un largo proceso, el embarazo previo, que en el caso de las combinaciones libres que pasan a ser fijadas es un procedimiento que se extiende en el tiempo.
En su definición el DRAE limita la creación por lexicalización a la fusión de varias formas para originar una unidad de significado.
Olvida la extensión por metaforización de nuevos significados a partir de una unidad léxica constituida por un morfema o varios morfemas para producir un significado único.
Esta creación léxica es propia de todas las lenguas naturales por innovación o imaginación, o por repetición en los medios y que el fenómeno omnipresente de Internet acrecienta y difunde a la velocidad de la luz.
Aportamos como curiosidad la unidad léxica “barra libre” que a partir de un significado –bebida gratis para todos- por extensión metafórica aplicada a un lenguaje de especialidad, el del español de los negocios, produce un nuevo concepto que es la “liquidez ilimitada que suministra el Banco Central Europeo al sistema financiero”.
La unidad léxica “barra libre” locución opaca adquiere un nuevo significado, el “financiero” antes expresado. La ocurrencia de un periodista escrita en los diarios digitales de información financiera, por repetición, consigue que una locución adquiera mediante un proceso matafórico, un significado diferente al inicial. Esta segunda acepción de “barra libre” es un nuevo significado. A este proceso de fijación en la lengua de la extensión de “barra libre” se denomina lexicalización.
La mayor parte de los autores reducen la lexicalización a la fijación de varias formas, explicando que pierden sus significados composicionales para dar paso a uno nuevo que a veces nada tiene que ver con los de las formas que lo constituyen. Es el caso de las locuciones que, por definición, son opacas semánticamente, pero no es el de las colocaciones que son o transparentes o casi transparentes.
La fijación en la actualidad por la enorme producción de los medios digitales, es mayoritariamente colocacional.
Algunos autores añaden además, a la catacresis como figura retórica capaz de intervenir en el proceso de creación de nuevas unidades léxicas por extensión de significados a partir de uno original y con sentido propio. Añaden a la metáfora a la que nosotros hemos mencionado, la metonimia como figura creadora.
A la pregunta si lexicalización y fijación léxica son sinónimos, responderemos que la fijación es el proceso mientras que la lexicalización es el objetivo por el que una unidad léxica o varias formas independientes adquieren la condición de una nueva entrada de un “diccionario”. En la práctica se pueden considerar como formas sinónimas.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: